Datlovník v meruňkovém sadu přehled
Ťü-i Po
Po Ťü-i, doposud považovaný za jednu z velkých stálic na klenbě klasického čínského básnictví, žil v první polovině devátého století, tedy v tchangské epoše, kdy tato poezie vrcholí. Patří k pozdější generaci než Li Po a Tu Fu a možná že právě v tom můžeme hledat klíč k leckterému rysu jeho díla. Ten hluboký, skoro bychom řekli metafyzický stesk, který je jedním z trvalých základních spodních tónů starých čínských básní, v Po Ťü-iových verších jako by se objektivizoval, jako by se koncentroval do hmatatelných, reálných útrap lidí, hlavně těch, s nimiž se všude setkává a jejichž osud ho nepřestává dojímat. Je to, jako by se poezii otevřely oči pro život těch druhých a ta perspektiva zaclonila básníka jako lyrický subjekt. V Po Ťü-iově pohledu a postoji tím nabývají důrazu intelektuální potence a zároveň sentiment, přičemž to obojí nekontrastuje, ale harmonicky se doplňuje – připomíná to pozdní osmnácté století v Evropě a ukazuje, že evropský a čínský duch se často pohybovaly po obdobně vymezených drahách. Ta dvojdomost sentimentu a rozumu nachází u Po Ťü-ia výraz v polohách v čínské poezii ne zcela běžných, v ironii, určitém verbálním patosu, občasném sklonu k moralizování, v důrazu spíš na kontrast než na paralelu i v těch přichystaných závěrečných překvapeních, hořkých a žalobných. Když Tu Fu mluví o zbělelých kostech na starém bojišti, je v tom smutek, když o tom píše Po Ťü-i, je v tom spíš výčitka. Proto také u Po Ťü-ia není tak výrazné ono těsné přilnutí k bezprostředně danému světu, které je snad v nejhlubší podstatě staré čínské poezie a z něhož se rodí její kouzlo a stesk. A postřehneme i určité příbuzenství mezi básníkovým dílem a jeho osobností: v jeho silném příklonu k buddhismu nebo třeba v tom, jak starostlivě pořádal své verše do sbírek. Mimo to, že tento český výbor doplňuje těch několik už vyšlých svazků představujících čínské básnické individuality, dává nám Po Ťü-i nahlédnout do strázní čínského života jako žádný jiný básník. MILOSLAV ŽILINA... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Datlovník v meruňkovém sadu. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (3)
Nádherná kniha výběru básní jednoho z nejznámějších básníků dynastie Tang ve skvělém překladu Josefa Kolmaše a přebásnění Jany Štroblové. Po Ťü-i po většinu života sloužil jako nižší a později i vysoký úředník (císařský cenzor) na různých pozicích státního aparátu, přesto z jeho básní člověk cítí nesmírný soucit s životem a těžkým údělem obyčejných lidí.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (12)
„Sběratel lidových písní. Má to v jméně - naslouchá zpěvům, sbírá písně. A učí lidi mluvit otevřeně. Vždyť nepáchá žádný zločin, ba přestupek ani, kdo říká slova. Je v nich rada či varování - jen ať se nahoře dovědí, co dole se děje.“
„Takový zvyk už matky daly nám: Každý se s láskou klaní květinám.“
„A ve snu často do podušky pláču. Minulost takto rušívá sen spáčů a ze vzpomínek slzy padají...“
Více citátů z knihy najdete u autora.
Kniha Datlovník v meruňkovém sadu v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 28x |
ve Čtenářské výzvě | 2x |
v Doporučených | 2x |
v Knihotéce | 24x |
v Chystám se číst | 19x |
v Chci si koupit | 7x |
v dalších seznamech | 1x |
Moje první přečtená sbírka poezie..
Poezie jde naprosto mimo mě, nedokážu ji správně procítit ani číst, nic moc mi neříká, ale tato sbírka od čínského Po Ťü-ia mi překvapivě poměrně sedla. Asi hlavně z toho důvodu, protože mi spousta veršů a básní ani nepřišla jako poezie s kterou jsem se sem tam setkal, ale spíše jako takový historický deník a poznatky jistého čínského úředníka žijícího na pomezí dvou století.
Nevím jestli se někdy dobrovolně vrátím k jakékoli poezii, ale jo, tohle bylo fajn:)