Divoké palmy

Divoké palmy
https://www.databazeknih.cz/img/books/18_/182917/divoke-palmy-182917.jpg 4 143 143

"Kniha jako celek představuje dva typy lásky" - tak se vyjádřil Faulkner o svém románu, který je spojením dvou příběhů a zároveň jakousi dvojstudií lásky a odpovědnosti. Paralelním rozvíjením trpké historie sebevražedné lásky dvou milenců a tragikomického osudu mladého trestance za velké povodně na řece Mississippi dosáhl Faulkner jedinečného polyfonního účinku: výsledkem je pocit tragické marnosti a nereálnosti romantické absolutní lásky, odporu k praktikám podnikatelského světa a jeho justice i pocit bezpráví. Divoké palmy se vymykají Faulknerovu "yoknapatawphskému" cyklu románů z amerického Jihu. Znějí v nich bezprostřední ozvuky palčivých 30. let, éry deprese, nezaměstnanosti i nástupu nacismu v Evropě.... celý text

Literatura světová Romány
Vydáno: , Mladá fronta
Originální název:

The Wild Palms, 1939


více info...

Přidat komentář

memulina
09.12.2013

Trošku náročnější čtivo, ale jako celek se mi líbilo.

kika 13
14.11.2012 2 z 5

Dočetla jsem to ztěžka.A asi si to u této knížky nikdy nezopakuji.


eraserhead
02.07.2011 3 z 5

Uživatel Stammel mi to vzal takřka doslovně z jazyka. Bylo to na mně obojí až moc chmurné, ponuré a smutné, nedokázal jsem na tom najít něco alespoň trochu pozitivního, něco, čeho bych se dokázal zachytit. Spíš jsem si připadal jako beznadějný případ topící se v rozvodněné Mississippi, který předkládané příběhy sleduje jakoby z dáli, bez možnosti se do nich vcítit, těsně před svým utopením.

WEIL
28.06.2011 2 z 5

Zatím jsem na takovou literaturu nedorostl, a není to šálek mé kávy, přestože jsem ji "musel" číst.

Stammel
07.12.2010 3 z 5

Ono to působilo hrozně ambiciózně a co do jazyka a jeho závažnosti skoro monumentálně. Ale přesto jsem nebyl schopen v tom najít téma, které by mě skutečně chytlo. Snad je to neadekvátně komplikované, snad to kazí kostrbatý překlad, jak zmiňuje kolegyně níže. Snad jsem na to tehdy byl jen příliš mladý...

Kaženka
30.11.-0001 3 z 5

Mám pocit, že jsem četla nějaký špatný překlad. Příběh byl totiž zajímavý, ale ta slova a věty tak zbytečně kostrbaté a některé části knihy se číst v podstatě nedaly.