Houby z Yuggothu / Fungi from Yuggoth
Howard Phillips Lovecraft
Sbírka básní Houby z Yuggothu (Fungi from Yuggoth) je výjimečná kniha. Je to jediná známá Lovecraftova sbírka poezie. Jde o věnec sonetů, šestatřicet tematicky i dějově provázaných textů, stylově mezi Petrarkou a Shakespearem, napsaných z valné většiny v devíti dnech na přelomu let 1929 a 1930. Dnes funguje jednak jako metatext, tedy jako poezie odvozená motivicky i v konkrétních obrazech od jiných, předcházejících Lovecraftových prozaických textů, jednak jako prototext, který motivy i obrazy nabízí pro další využití. A přímé i volnější odkazy nemíří jen za H. P. Lovecraftem, ale i za jeho druhy v hororové zbrani, jimiž byli lord Dunsany nebo Robert W. Chambers. Sbírka vznikla v době, kdy se Lovecraftův specifický fikční svět rozvíjel, probarvoval, konkretizoval – ovšem nebyl ještě zdaleka hotový. Jednotlivá čísla sbírky jsou výpravná, dějová, navazují na sebe, gradují, takže ve finále navozuje kniha dojem spíše povídky než básnické práce ve formátu znělky. Houby mají k Lovecraftově próze blíž, než by se mohlo navenek zdát. Kniha vychází dvojjazyčně, každou báseň doprovází ilustrace Františka Štorma.... celý text
Literatura světová Horory Poezie
Vydáno: 2019 , Volvox GlobatorOriginální název:
Fungi from Yuggoth, 2019
více info...
Přidat komentář
Nemohu jinak. Nejsem milovník poezie ale jsem milovník Lovecrafta a jeho veršíky mi zkrátka sedly. Není to žádná vysoká poezie ale hemží se to v nich odkazy na typické Lovecraftovské rekvizity(staré zlé knihy, domy, prastaré bytosti, šílenství, sny...) a pokud už máte jeho dílo načteno, rozhodně si je velmi užijete. Nemluvě o tom, že básně navazují a tvoří z části i jakýsi příběh. Doporučuji vydání od Strak na vrbě. Nemá sice tak velkolepé zpracování jako to novější ale je hezky malé do kapsy, má lepší překlad a ilustrace také nejsou vůbec špatné. Je dobře, že v knize jsou i originály básní v angličtině. I když se překladatel snažil, originál zkrátka zní líp a verše v něm dávají větší smysl.
Lovecraft ma svojimi obskurnými nápadmi nedokáže prestať prekvapovať.
Nejedná sa síce o najlepšie napísanú hororovú báseň akú som kedy čítal (na Poea sa stále nedoťahuje) no svoje snové predstavy v tejto forme reprezentuje ako nikdy predtým.
Biblia Cthulhu mýtu? Hej!
Toto vydanie odporúčam skôr čitateľom pokročilejších v angličtine, ktorým nerobí problém ani silno archaický jazyk, keďže navzdory dobrému českému prekladu sa kontext raz za čas v preklade stratil.
Poklad, ktorý by nemal minúť žiaden Lovecraftian.
Při čtení "Hub" se dostáváte do temné chladné krajiny mistra snových vizí a temnoty, jejíchž chlad z mezihvězdných propastí přináší nepoznané na hřbetech pokroucených veršů. Pořídil jsem si obě publikace a nutno konstatovat, že:
a) Publikace s překladem Tomáše Kratochvíla je velice dobře přeloženou poezií, která má opravdu tu možnost k člověku vnitřně promlouvat. Ať už nešťastným duchem H. P. Lovecraftova bytí, nebo taktéž mystickou temnotou, kterou jsou jeho díla prostoupena.
b) Publikace s překladem Vikiho Shocka je něco naprosto jiného. Kniha má rozhodně hodnotu estetickou a ilustrace Františka Štorma opravdu stojí za to. Obávám se však, že ona estetická hodnota je to jediné, co v knize stojí za to. Překlady Vickiho Shocka rozbíjejí celou sonetickou strukturu Lovecraftovy poezie, mnohdy jsou kostrbaté a neucelené. Esteticky tedy - hezká knížka, literárně však podprůměrně přeložená.
Podtrženo/sečteno: Stojíte-li o zážitek ze čtení poezie - pořiďte si překlad Tomáše Kratochvíla a vydání Strak na vrbě.
Stojíte-li o esteticky hezkou knížku do knihovny, která se ale "nedá číst", pořiďte si vydání od Volvoxu s překladem Vikiho Shocka.
A na závěr:
Člověk, milující poezii bude potěšen. Člověk, milující H. P. Lovecrafta & poezii bude povznesen.
Průměrné verše excelentního autora, navíc průměrně přeložené. Největší plus - ilustrace.
Lovecrafta zbožňuji, ve verších ovšem jeho dílo nedocením! Přiznám, že knihu jsem si pořídil hlavně kvůli grafické podobě.
Je třeba si něco otevřeně přiznat. Howard Phillips Lovecraft nebyl velkým básníkem. Jeho prozaické texty jsou geniální, jeho poesie je průměrná. Možná skoro podprůměrná. Tím ovšem hovořím o struktuře veršů a o rýmech. Nikoliv o atmosféře, kterou vzbuzují. Právě jejich kostrbatost, nedokonalost, někdy až nepřirozenost možná umocňuje sílu Lovecraftovy veliké imaginace, která zasahuje téměř veškerou popkulturu fantasy a hororu dneška.
Jeho sonety nejsou známé, právě proto, že nejsou excelentně zpracované, jsou však skvělé. Do Lovecraftova díla přinášejí další stupeň poznání. Většina sonetů velice rychle odezní. Ale jiné? Hned první tři, které slouží jako jakýsi úvod jsou velice temné a napínavé. Nyarlathotep? Geniální. Maják prastarých? Příběhově velice zajímavé.
Četl jsem vydání od Strak na vrbě, kde má překlad na svědomí Tomáš Kratochvíl. A je to skvělý překlad. Není ani zdaleka doslovný, což zaručuje prostor pro vytvoření jazykové kompatibility, která není v doslovném překladu možná.
Vzhledem k tomu, jak kostrbatý měl Lovecraft styl je až ironií, že se pouštěl i do poezie. Ale nebylo to špatný. Někdy sí, někdy no. Jednou jsem se i zasmál. I v originále dost těžkopádné a tedy docela oříšek překládat.
Krásně vypravená kniha v látkové vazbě. Lovecraft nebyl jen mistr hororové povídky, ale i hororové poezie. Je to kumšt psát hororovou poezii a napadá mě vlastně jen Poe, jinak se tomuhle "žánru" moc nikdo nevěnoval a nevěnuje, což je škoda. Tyhle houby jsou velmi příjemnou změnou a rozhodně se k nim budu vracet. Doporučuji.
Huby z jogurtu a HPL ako silne sebakritický básnik. Po Hemživém chaosu ďalšie netypické, avšak príjemné prekvapenie.
Samotná zbierka vydá na pár desiatok strán, zvyšok sú anglické originály, pôsobivé ilustrácie, vysvetlivky k jednotlivým sonetom a komentáre. Niektoré básne na HPL pôsobili až bolestivo ľudsky, o to viac som bol prekvapený.
Pre fanúšikov tvorby HPL povinnosť.
Iä!
Nové vydání této knihy mě naprosto nadchlo - jak přebásnění, kterého se excelentně zhostil Tomáš Kratochvíl, tak velmi povedené ilustrace Martina Milana. Četla jsem zároveň s publikací, kterou ve stejném roce vydal Volvox Globator - v tomto vydání básně téměř doslova přeložil Viki Shock a knihu ilustroval mistr František Štorm.
Mizerný, téměř doslovný překlad vyrovnává bibliofilské zpracování a úžasné, děsivé ilustrace Františka Štorma. Velká škoda, že nedošlo k přebásnění, takhle 1/3 díla kazí jinak zajímavý pohled na Lovcraftovu tvorbu.
Jak je psáno v úvodu "přeložil a přebásnil". Je tedy dobře, že je tady i původní text. "Básničky" jaksi preferuju, když znám originál. Proto je moc často nečtu? Abych se necítila ochuzena? Nevím, asi jo.
(Takže jedna strana angličtina, druhá strana čeština.)
Četla jsem souběžně s vydáním od Volvox Globator.
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/houby-z-yuggothu-fungi-from-yuggoth-425150?lang=cz
Původně jsem myslela, že z Volvoxu to bude čeština a angličtina a Straky na vrbě jenom čeština. Jo, obě knihy mají oba jazyky, a dost dlouho i stejný obsah. Až do Spojitostí. Tákže ve Strakách je 2x víc obsahu. A hlavně, má krásné kresby, které vydání od Volvoxu nemá. Ale Volvox má hezkou obálku a jak je na ní napsáno "ilustrace", já je tam fakt nenašla. V knize je zase psáno, že jsou to ilustrace na obálce. Já teda četla v tomhle případě ebook (Volvox), ale pochybuju, že to byl ten problém. Jinak by to byla docela vyjebávka, nemyslíte?
(Edit: jak mi bylo potvzeno, v knize od Volvoxu ilustrace jsou, ale jenom v klasickém vydání, v ebooku nejsou. Asi to bylo těžké na zpracování.)
(Čili, když nebudete vědět, co si pořídit, kupte si tohle. A taky kvůli překladu. A vtipné je taky, že knihy od sebe vyšly dva měsíce. Tahej cecek, dokud teče mlíko? Teď je autor holt v kurzu.)
Dovolím si příklad hned prvního kousku:
"To místo odělo se v tmu a prach,
a skrývalo se v spleti uliček,
kde mlžný opar vil se do smyček,
kde od moře se šířil zvláštní pach."
(Straky na vrbě)
Mmch, zde má předmluvu S. T. Joshi a ten evidentně autorovi rozumí. Měl by...
"To místo bylo temné, zaprášené a zpola
ztracené
ve spleti starých uliček nedaleko přístavu,
páchnoucího čímsi cizím, vyvrženým mořem,
s podivnými cáry mlhy, jimiž pohazoval
západní vítr."
(Volvox Globator)
Dnes vynechám lehce načrtlý obsah, u tohoto formátu mi to dělá problém. Asi jenom řeknu: "Pro víc informací si to přečtěte."
Dovolím si tedy sfouknout komentář k oběma knihám dohromady a to druhé pouze hodnotit. Protože tenhle překlad se mi líbil prostě víc. Místama sice až moc lyrický, ale překlad nebyl těžkopádný. Plus to, že má kniha víc obsahu a má ilustrace. To je rozdíl hodnocení.
(Nebo je i ten obsah od Volvoxu chybou špatně udělaného ebooku?!?!?!)
Přesto jednu vítku mám. Vždy máte otevřenou knihu a na jedné straně anglicky a na druhé česky. Trochu jim nedošlo, že pokud tam je ilustrace, tak ten efekt nenastane.
PS: je to moje první kniha od autora. Krom komiksové adaptace jsem nic jiného nečetla, což se nepočítá. Ale někde se musí začít, ne? Ne?
Lovecraft jednoduše nebyl ani velký, ani dobrý básník. Jeho básně jsou těžkopádné, téměř nezapamatovatelné a celkově je ta sbírka jen slabým odvarem toho, co jinak psal. Přesto si její vydání cením a její čtení jsem si užila. Ale proč?
V Houbách z Yuggothu používá Lovecraft stejné motivy jako ve své próze a mnohé z básní i působí jako povídka napasovaná do formy sonetu. Všudypřítomné nepopsatelné zlo je tu samozřejmě přítomno, ale nemá tu samou sílu jako v povídkách. Možná proto, že se původně jedná o autorovy poznámky, které jen nerozvedl do širšího díla. A nebo později i rozvedl, v některých sonetech jsou patrné předobrazy pozdějších slavných povídek. Takže je to vlastně nepopsatelná hrůza v plenkách. Jenže právě díky těm náznakům a inspiracím mě Houby z Yuggothu bavily a jsem vážně ráda, že tahle sbírka u nás konečně vyšla.
Nové vydání této knihy mě naprosto uchvátilo zejména pro grafické zpracování. František Štorm je pro mě skvělý a všestranný umělec, jeho tvorba promlouvá přímo k mé duši. Kresby doprovázející tuto sbírku krásně korespondují s temnou atmosférou básní H.P.Lovecrafta. Co se týče překladu, jde opravdu o téměř doslovný překlad Vikiho Shocka a ne o přebásnění jako v případě publikace vydané téhož roku vydavatelstvím Straky na vrbě, kterého se excelentně zhostil Tomáš Kratochvíl.
Kniha „Houby z Yuggothu“, nebo spíš knížečka, má v českém překladu velmi skvěle zachovanou atmosféru původních povídek, kdy na vás dovede padnout přesně to, co H. P. Lovecraft zamýšlel. Je v tom mnoho u jeho prozaické tvorby, mnoho z toho, co na vás dokáže působit oním tíživým dojmem, kdy něco někde čeká, je to obrovské, nepochopitelné a neuchopitelné a není tomu vyhnutí.
"Do mrtvé tváře pod kápí jsem zřel,
ztrativ naději - neb jsem se upomněl."
Lovecraft básník? Proč ne? Limitován rozsahem zde musel opustit své tradiční rozkošatělé vyjadřování a jít přímo na dřeň. A že to funguje, na to můžete vzít jed. Osobně mě potěšila i forma českého vydání, kde si člověk může přečíst i originál a plně tak ocenit roli překladatele.
Část díla
Antarktos / Antarktos
Azathoth / Azathoth
Dávný maják / The Elder Pharos
Dvůr / Courtyard
Fata Morgana / Mirage
Autorovy další knížky
2011 | Volání Cthulhu 1 |
2010 | Hrobka |
2014 | H. P. Lovecraft – Komplet Sebraných spisů |
2011 | Měsíční močál |
1990 | Volání Cthulhu |
O Lovecraftovi jsem slyšel
z nejrůznějších míst,
jsem fantasy fanda
tak začal jsem ho číst.
Nebudu však fandou
jeho poezie,
odkládám ji stranou
ať si jinde žije.