Jidášovo evangelium
neznámý - neuveden
Jidášovo evangelium je starověký náboženský text, jehož senzační objev v poslední době vyvolal oprávněné vzrušení u odborné i laické veřejnosti. Silně poškozený rukopis se objevil za dosud ne zcela objasněných okolností, nepochybně však pochází z Egypta, kde byl sepsán někdy ve 3. či 4. století po Kr. Ohromující je především role, jakou v tomto evangeliu hraje Jidáš – ten z Ježíšových učedníků, jenž je tradičně vykreslován jako sprostý a zištný zrádce svého Mistra. V evangeliu, které je podle něho dokonce pojmenováno, však Jidáš vystupuje jako vůbec nejbližší Ježíšův spolupracovník. Kniha přináší první český překlad Jidášova evangelia pořízený z originálního koptského textu a jeden z prvních jeho překladů do moderního jazyka vůbec. Publikace je doplněna úvodem, textovými poznámkami a základním věcným komentářem, připojeny jsou rejstříky.... celý text
Přidat komentář
Satan mal diadém a bol pobočník Boha, padol do prachu ...
Judáš mal diadém a bol pobočník Ježiša, padol do prachu ...
Ovplyvnený LBGTIQ... propagandou sa pýtam: Bol Judáš teplý?
Samotné evangelium rozhodně nelze vnímat jako prózu určenou běžnému čtenáři. Jde o gnostický text, jenž navzdory tradičnímu církevnímu učení vykresluje odlišný vztah mezi Ježíšem a apoštolem Jidášem. Jde tedy zejména o významný literárně-historický pramen, který nepatrně poodhaluje "jednu z podob křesťanské spirituality". Artefakt se kvůli prosté lidské ziskuchtivosti uchoval jen ve fragmentech, nicméně i přes tuto vadu částečně naznačuje něco o způsobu Ježíšova vnímání světa a v jistém ohledu doplňuje i Starý zákon. O tom zda a v jakém směru jsou tyto myšlenky autentické lze samozřejmě vést diskusi i pochybovat, ale stejně tak se lze stavět i k evangeliím podle Marka, Matouše, Lukáše a Jana. Jen pro upřesnění: anotace publikace uvádí, že nalezený text pochází z 3. - 4. století. Toto datování se však týká zde přeloženého, koptštinou zapsaného rukopisu, z dalších literárních pramenů vyplývá, že Jidášovo evangelium jako takové, psané v řečtině, bylo známým již před rokem 180.
Pokud jde o práci překladatele Marka Dospěla, ta nemá chybu. Úvod erudovaným stylem popisuje cestu evangelia k rukám restaurátorů a rozebírá i historické pozadí vzniku textu. Evangelium samotné je opatřeno řadou poznámek, jež upřesňují český překlad vůči znehodnocenému originálu. I obálka je velmi povedená, této útlé brožuře - z pohledu laika a vzhledem ke ztíženým podmínkám překladatele - opravdu není co vytknout.
Části textu chyběly, což mi teda dost vadilo… Jiný slovník mi taky vadil, dál byla kniha spíš než evangelium (radostná zvěst), kniha o Jidášovi (moc radostné zvěsti ani zvěsti všeobecně tam nebylo).
Tedy četl jsem docela dost věcí, které se nějakým způsobem hlásí ke křesťanské duchovnosti, ale tohle se myslím nepodobá ničemu z toho. Naštěstí se k tomu nemusím nijak stavět, a můžu to prostě brát jenom jako poezii, ikdyž hoodně zvláštní...
Text, který tvrdí, že ostatní apoštolové nic nepochopili, a kde Jidáš vystupuje jako nejnadanější z učedníků. Vydání Ježíše není zradou, ale naopak naplněním jeho poslání. Myšlenka je to zajímavá. Bohužel, vzhledem ke stavu původního dokumentu je text neúplný, což komplikuje četbu a porozumění. Doplněno doprovodným slovem překladatele.
Štítky knihy
gnosticismus, gnóze apokryfy rané křesťanství starověké rukopisy novozákonní apokryfy koptské rukopisy Jidáš IškariotskýAutorovy další knížky
2001 | Bible |
1997 | Epos o Gilgamešovi |
2013 | Z rodinné kroniky Lady Fuckingham |
1986 | Píseň o Rolandovi |
2003 | Béowulf |
Jelikož původní rukopis byl v době překladu již ve velmi špatném stavu (stručná historie kodexu tvoří první část publikace), text je bohužel natolik zlomkovitý, že jeho obsah bez dalšího kontextu vyvstává jen ve velmi hrubých rysech a nejasně. Jako doplněk pro nadšence zajímající se o raně křesťanské a gnostické spisy ovšem určitě svůj přínos má a pečlivou práci překladatele je třeba ocenit. Jinak je to ovšem smutný doklad o ničení kulturního dědictví ve jménu hrabivosti jednoho či několika dementních jedinců.