Bible přehled
neznámý - neuveden
Český ekumenický překlad knihy knih - Bible. Tradice českého překladu biblického textu je velmi stará a v tomto ohledu se můžeme srovnávat s velkými kulturně vyspělými zeměmi. V době, kdy byla celá Bible přeložena do češtiny, mělo svůj překlad do mateřského jazyka jen pět zemí. První české překlady biblického textu vznikaly v klášterech a obsahovaly bohoslužebné texty – především žalmy a evangelia. K nejvýznamnějším českým překladům nepochybně patří Bible kralická (1579-1594) z protestantského prostředí a Bible svatováclavská (1677-1715) z prostředí katolického. Oba překlady byly velmi oblíbené a dlouho používané. Jejich jazyk však byl již pro čtenáře 20. století stále vzdálenější. Byly sice snahy o revizi kralického překladu, ale brzy se ukázalo, že tato cesta není možná. Počátky ekumenického překladu: V roce 1961 se shromáždila skupina 8 kazatelů ČCE kolem prof. M. Biče a začala s překladem Starého zákona. K této skupině brzy přistoupili zástupci dalších církví a tento tým byl pak opravdu ekumenický – 27 členů z šesti církví. Vedle této skupiny se kolem prof. J. B. Souška shromáždila ekumenická skupina překladatelů Nového zákona. Po jeho úmrtí (r. 1972) skupinu vedl prof. J. Mánek. Práci na překladu biblického textu předcházela práce na konkordanci, která vycházela tiskem v letech 1954-1967 a práce na slovníku. Práce překladatelských týmů: Obě skupiny překládaly z původních jazyků, ale překladatelé nepochybně přihlíželi i ke starým překladům, zvláště k Septuagintě a Vulgátě. Na začátku bylo nezbytné stanovit si pracovní zásady a zajistit potřebnou literaturu. Překladatelé se pravidelně scházeli a na tyto schůzky si připravovali překlad i výklad textu. Každý dostal na starost určitou kapitolu nebo část biblického textu. Tu pak přeložili, přepsali na stroji (pro každého) a ve společném zasedání se probíralo slovo za slovem a věta za větou. O sporných místech nehlasovali, ale s textem pracovali tak dlouho, až dosáhli jednomyslnosti. Starozákonní komise pracovala více konkordantněji, novozákonní komise převzala způsob překladu dynamické ekvivalence. Tzn. překládat podle smyslu, nikoliv slovo za slovem. Lze tedy do jistí míry říci, že sz komise vypracovala studijní překlad a nz komise překlad misijní. Určitým nedostatkem obou překladů je nejednotnost v překladu vlastních jmen. Pomoc překladatelům: Překladatelé se setkávali nejdříve jednou měsíčně v Praze, ale ukázalo se výhodnější setkávat se v některém sboru. V tomto ohledu byly sbory ČCE velmi vstřícné a překladatelé se tak mohli setkávat v Opatově, Libici, Lysé nad Labem, Poličce, Brně aj. Sbory poskytly prostředí i klid na práci. Potřebné výlohy si překladatelé nejdříve zajišťovali sami a dělili se rovným dílem. Později překladatele podporovala Synodní rada a Ekumenická rada církví. Velkou pomocí byla i podpora zahraničních církví. Zejména Porýnské evangelické církve a Skotské presbyterní církve. Pomocí byly i zkušenosti překladatelských poradců Spojených biblických společností. Vydávání jednotlivých svazků překladu: Prvním vydaným textem byla Genese, která vyšla v roce 1968. Ve stejném roce vyšel 14. svazek – dvanáct proroků. Postupně pak vycházely další svazky. Jednotlivé svazky s obsáhlým komentáře ke starozákonním knihám a poznámkami k novozákonním knihám vycházely v nakladatelství Kalich. Vycházely tak, jak byl překlad připravený k tisku, ne podle řazení v Bibli. Jako polední vyšel svazek 13. Ezechiel – Daniel v roce 1984. V roce 1985 byl pak ještě vydán svazek s deuterokanonickými knihami (Apokryfy). Tento svazek má úvody k jednotlivým knihám a poznámky. Komentář prof. M. Biče k těmto knihám vyšel v r. 1996. Samostatně byly znovu vydány výklady k překladu starozákonních knih. I. svazek (Genesis-Deuteronomium) vydal v r. 1991 Kalich; ostatní svazky postupně vydalo Karmelitánské nakladatelství: II. (Jozue-Ester) 1996; III. (Jób-Píseň písní) 1998; IV. (Izajáš-Malachiáš) 1998; V. (knihy deuterokanonické) 1996. Nový zákon s výkladovými poznámkami vydala ČBS v roce 1991. Vydání celého překladu v jednom svazku: V jednom svazku vyšel celý překlad bez komentářů (bez deuterokanonických knih) k 400. výročí vydání prvního svazku Bible kralické v roce 1979 (vydalo Biblické dílo Ekumenické rady církví v ČSR). Vydání s deuterokanonickými knihami vydala v roce 1987 Charita (s vročením 1985). Tomuto vydání předcházela velká revize překladu. Druhou revizi překladu připravili překladatelé v letech 1998-2000. Této úpravě předcházela výzva ČBS k připomínkám textu překladu. Na tuto výzvu přišla celá řada připomínek, a každé z nich překladatelé věnovali pozornost. V této úpravě vychází text od r. 2001. Nakonec slova prof. M. Biče: Stáli jsme pod ochranou Nejvyššího. Jemu budiž čest a chvála, že nepřestával chránit naše ekumenické společenství a žehnal mu. Bez jeho ochrany a požehnání bychom své dílo nebyli zdárně dokončili.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Bible. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (199)
Už jsem se dostala do bodu kdy to pro mě není kniha ve které bych to četla slovo od slova spíš v ní můžu tak listovat
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (14)
„„Až je Hospodin, tvůj Bůh, vydá do tvé moci a pobiješ je, úplně je znič. Nedělej s nimi žádnou smlouvu a neslituj se nad nimi.“ Deuteronomium 7:2“
„„Proto nyní jdi a pobij Amáleka jako klaté, pobijej muže i ženy, děti i kojence, skot i brav, velbloudy i osly.“ Samuelova 15:3“
„„Dám jim jíst maso jejich synů a jejich dcer a každý bude jíst maso svého bližního v obležení a tísni, kterou jim způsobí jejich nepřátelé a ti, kteří jim ukládají o život.“ Jeremjáš 19:9“
Více citátů z knihy najdete u autora.
Kniha Bible v seznamech
v Právě čtených | 333x |
v Přečtených | 1 449x |
ve Čtenářské výzvě | 96x |
v Doporučených | 234x |
v Mé knihovně | 1 078x |
v Chystám se číst | 277x |
v Chci si koupit | 61x |
v dalších seznamech | 37x |
Štítky knihy
Židé křesťanství náboženství Bůh, Hospodin Ježíš Kristus víra Bůh a člověk judaismus Bible duchovní literatura křesťanská víra světová literatura duchovní poznáníAutorovy další knížky
2001 | Bible |
1997 | Epos o Gilgamešovi |
2013 | Z rodinné kroniky Lady Fuckingham |
1986 | Píseň o Rolandovi |
2003 | Béowulf |
Předně bych rád řekl - vůbec bych se byl do tohoto tématu nemíchal, ani to nečetl, ale bohužel jsme to dostali ve škole jako povinnou četbu, tak jsem zde a jdu oznámit svůj názor.
Chápu, že jsou lidé, kterým se to líbí a RESPEKTUJI JEJICH NÁZOR, ale tato kniha mi přijde skutečně špatná a téměř manipulativní.
Jestli nás však měla tato kniha přilákat ke křesťanství, tak se jí to hrubě nepovedlo a spíše nás tím odradila. Znám i názory spolužáků.
Jednotlivé příběh knihy nejsou příliš zajímavé a o těch nejtypičtějších (jako třeba Potopa, nebo David a Goliáš) dávno vím. Jediné zajímavé mi přišly příběhy jako ten Josefův, jak se se stal v Egyptě správcem a pak si pohrával škodolibě se svými bratříčky, nebo Samson, u kterého skutečně respektuji kvalitu finále.
Jinak ovšem největší kreativitu projevil autor, když vymýšlel tresty. Skutečně, poslat na nevinné Egypťany žáby a jinou havěť a nakonec jim jen kvůli jejich vládci, kterého si ani nezvolili, povraždit všechny prvorozené syny, mi přijde poněkud... zvláštní, abych tak řekl.
Pravděpodobně bych na to pohlížel jinak jako křesťan, ale blízké mi není žádné náboženství. Kdyby však lidé uctívali kachny, vyhovovalo by mi to.
Takhle je to skutečně jen další kniha z odpadu povinné četby, kterou čteme jen proto, že to má historickou hodnotu.
Ale samozřejmě, já mám na to tento názor a kdokoli může mít jiný, z příběhového hlediska však velmi špatná kniha, zvlášť když jsme těsně poté četli Staré řecké báje a pověsti a byli oproti Bibli jako závan svěžího vzduchu, ačkoli jsou ze stejného žánru.
Dobře to shrnul Eldar80.