Kniha třesků a plesků

Kniha třesků a plesků
https://www.databazeknih.cz/img/books/23_/23805/kniha-tresku-a-plesku-23805.jpg 4 32 32

Poetická nonsensová pětiverší anglického básníka Edwarda Leara byla jen za jeho života vydána třicetkrát, úspěšně přešla do našeho století a téměř každoročně jsou vydávána dodnes, jako by v nich byl autor sestrojil opravdové perpetuum mobile humoru. Jeho hravé říkanky mají svůj předobraz v lidové slovesnosti, Lear je však obohatil v nových obsahových detailech a variantách a rozpoutal v nich báječný jazykový humor, plynoucí nejen z groteskních rýmů, ale také z kontrastu mezi pitvorností výpovědi a jejím vážným vyjádřením. Věříme, že první český překlad těchto smysluplných "nesmyslů", jednoho ze šťastných plodů anglické humoristické literatury, přispěje blahodárně k osvěžení mysli a citového zázemí našich čtenářů.... celý text

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Odeon
Originální název:

The complete nonsense of Edward Lear, 1880


více info...

Přidat komentář

knih-o-mol
31.03.2021

V detském oddělení městské knihovny v si lze vypůjčit Book od nonsense v angličtině. Vhodné pro děti jako doplněk výuky angličtiny, která se objevuje ve školkách i na prvním stupni ZŠ, má často tragickou úroveň a děti nechápou co říkají ani proč. Proč u této knihy odpadá, tak by to mohlo být jednodušší.

ela1972
29.11.2020 5 z 5

Krásná knížečka. Na konci je popsán život a částečně i myšlení autora. Byl prostě jiný. Musím také zmínit překladatele, protože u těchto veršů vážně nechápu


Vidlička
02.07.2020 4 z 5

Pan Lear musel bejt hrozně zajímavej a fajn člověk. A velikej klobouček před překladatelem. Bravo!

Šárkaxx
28.04.2019 4 z 5

Knížka limericků (název není vyjasněn, odkud pochází, jsou to pětiveršové říkanky, první dvojverší se rýmuje s veršem posledním, s oddělenými dvěma kratšími a jinak rýmovanými vnitřními verši). Velmi roztomilá vtipná knížečka, o které mě hned napadlo, že ji zkusím přečíst své 7leté neteři, až přijede na prázdniny. Jsem zvědavá, jestli se jí to bude líbit.

Moje oblíbená:
Byla jedna mladá dáma v Soči,
která měla příliš velké oči.
Když je měla dokořán,
vyděsil se každý pán,
tak příšerně, že nevěděl kam skočit.

Netopyr07
07.03.2019 4 z 5

Teda.. husté třesky plesky… Dobrá hra se slovíčky.

milary
21.02.2019 5 z 5

Většinou se pokouším spíš o komentáře právě přečteného. Ale tady nemůžu jinak. Můj milovaný Edward Lear a geniální Antonín Přidal... A do třetice? Já tu knihu četla až dlouho poté, co jsem měla tu obrovskou kliku, a mohla (vícečetně) plakat smíchy na brněnské provázkovské inscenaci Evy Tálské. Tuhle ji dávali na Artu v rámci retrospektivní série k výročí divadla Husa na provázku. Čistá radost...

mirektrubak
30.12.2017 4 z 5

„Byla jedna slečna, na jejímž čepci
sedávali lelci, vrabci a rehci.
Řekla: ‚A je to nehezké?‘
Veškeré ptactvo nebeské
je vřele vítáno na mém čepci
...
Byl jeden dědek v Addis Abebě,
který se mohl utlouct po chlebě.
Když se nikdo nekoukal
hned se po něm utloukal
až se utloukl přímo v Addis Abebě
...
Byl jeden dědek ze Sparty
terčem pro malé caparty.
Házeli kamením
což vedlo k zraněním
a špatné náladě dědka ze Sparty“

Osvěžující, radostné limeriky, které nejsou nijak třeskutě humorné (pointu aby jeden pohledal), ale to ani nemají být.
Já si Leara vychutnával po malých kouscích v průběhu čtení jiných, obvykle vážnějších knih - a docela to fungovalo jako pročištění hlavy, uvolnění myšlenek... Verše, které postrádají logiku a smysl a nemají tak vlastně žádný zřejmý účel a opodstatnění jsou totiž také důležité, myslím. Jako takový podvratný element. V jedné mé oblíbené písničce se zpívá „byť ako vtip, čo sa im pletie do kázne“ - na ten verš jsem si často při čtení Třesků plesků vzpomněl.

ddkk
13.11.2017 5 z 5

Úžasný lék na blbou náladu - kdekoli v knize s Mikulkovými ilustracemi otevřete, tam najdete neuvěřitelně vtipné byť mnohdy úplně nesmyslné veršovánky (pardón - limeriky!). Miluji například "neklusavého" medvěda (Byl jeden dědeček v Szegedu, který jel na starém medvědu. Když se ptali: Kluše? Odpověděl suše: Je z rodu neklusavých medvědů) nebo "kanibalku" z El Pasa (Byl jeden starý muž z města El Paso, pomáhal manželce dusiti maso. Stalo se časem, že spletla s masem starého muže z El Paso). A to vše díky skvělému překladu Antonína Přidala. Mimochodem, hra Divadla na provázku (nyní Husa na provázku), která se jmenovala Příběhy dlouhého nosu vlastně sestávala výhradně z Přidalem přeložených limeriků Edwarda Leara.

Sahir
23.05.2017 4 z 5

tuhle knihu miluji a mohu jí číst stále dokola

Makropulos
09.11.2016 5 z 5

Já tu knížku mám teď pořád po ruce a když mám chuť, tak si z ní něco přečtu.
A tak mě napadlo:
Žil kdysi Angličan, který
neměl syny ani dcery,
pro děti verše psal
a taky maloval.
Určitě už víte který.

CvB
08.04.2013 5 z 5

Tuhle knížku si můžete číst se svými dětmi. Nebo jen tak. Pro radost.

Jeden starý dobrák od Kosti
ujídal se lítostí.
Sedl na svou káru,
dal se do ovaru
a zbavil se lítosti u Kosti.

Štítky knihy

nonsensy

Autorovy další knížky

Edward Lear
anglická, 1812 - 1888
1984  86%Kniha třesků a plesků
1998  88%Velká kniha nesmyslů
2004  74%Learovy třesky plesky česky
2007  85%Sviňule pyramidální a jiné nesmysly