Písně a verše staré Číny

Písně a verše staré Číny
https://www.databazeknih.cz/img/books/10_/10634/bmid_pisne-a-verse-stare-ciny-jJF-10634.jpg 5 25 25

Tato kniha jistě způsobí radost všem milovníkům a znalcům staré čínské poezie. Jak již její název tak trochu napovídá, jde v podstatě o jakýsi pendant ke Zpěvům staré Číny Bohumila Mathesia. Ovšem ne o jen tak ledajaký protějšek! Na rozdíl od Mathesiových překladů, které byly pořizovány vždy s pomocí třetího „pomocného“ jazyka (např. francouzštiny či ruštiny), jsou všechny básně v této knize přeloženy přímo z čínštiny. Navíc se autoru Ferdinandu Stočesovi podařil vpravdě husarský kousek každá báseň v této sbírce je skutečným dílem básníka, jemuž je připisována. V žádném případě se tedy nejedná o vědomé podvrhy, jak tomu v mnoha případech bylo u textů, z nichž vycházel Bohumil Mathesius. O této „historii takřka detektivní“ se ostatně mnoho zajímavého dočtete v zasvěcené předmluvě, jíž Ferdinand Stočes svůj objevný překlad opatřil. Kniha je ilustrována překrásnými variacemi na čínské motivy a vskutku výpravná. Ilustrovala Dana Stočesová.... celý text

Přidat komentář

Tatsume
05.09.2018 5 z 5

Absolutně jsem netušila, že zrovna tahle knížka dostala cenu Magnesia Litera 2005. Už jsem ji nějakou dobu plánovala přečíst znova, a když jsem zjistila, že se hodí do výzvy, byl to jen další důvod plány převést v činy. Na druhé přečtění ještě lepší, než napoprvé.

Jen škoda, že takovéhle poklady končí v Levných knihách...

PandaGirl
17.05.2017 5 z 5

Když jsem si knihu kupovala, tak jsem si jí pořádně neprohlédla. Když jsem začala číst, tak mě velice mile překvapila předmluva. Jak básně vznikaly, jaké je historie překladu i seznámení s Mistry. A ten zbytek? Prostě dokonalé. Krásné citlivé básně s precizní překlade. Překládat z čínštiny básně je doopravdické umění.
Doporučuji všem, kteří milují čínské motivy.


clouds
28.06.2016 5 z 5

Překlady čínské poezie pana Stočese jsou brilantní, chvějivé, určené k hlasitému čtení, jen tak plně vynikne jejich krása. Zachycují neuvěřitelným a jemným způsobem prolnutí vnitřních pocitů básníka s náladou krajiny, milostná poezie je zde náznaková, jemná a neuráží, spíš rozněcuje fantazii, je to moje milovaná kniha ke které se vracím znova a znova. K jeho básnickému vidění mám velmi blízko.

Spýťa
06.06.2016 5 z 5

Krásné verše, čtu si vždy před spaním na povzbuzení.

puml
28.04.2013 5 z 5

Na tuto knihu jsem narazil náhodou v jednom antikvariátě a ihned mě učarovalo kouzlo staročínské poezie v překladu Ferdinanda Stočese. Výborný je už velmi zasvěcený úvod o sporném autorství některých pro nás kanonických "čínských" básní. Samotný překlad se mi velmi líbil, ač je některými sinology Stočesovi vytýkán způsob interpretace některých čínských básní, který je prý až příliš osobitý, to ale nemohu jakožto nesinolog posoudit. Osobně mám překlady pana Stočese rád pro jejich vytříbenou češtinu a melancholičnost, a takovou zvláštní zasněnost. Nedávno jsem viděl starší díl Na plovárně s panem Stočesem a je to opravdu velmi svérázný člověk, který starou čínskou poezií doslova žije. Doporučuji.