Proměna / The Metamorphosis (dvojjazyčná kniha)
Franz Kafka
Kafkova povídka Proměna (Die Verwandlung), publikovaná r. 1915, je považována za klíčové dílo krátké prózy 20. století. Obsahuje typické kafkovské prvky jako absurditu, pocit bezvýchodnosti, tragicko-komické momenty. Je těžké rozhodnout, co vlastně proměna ve hmyz znamená. Zda jde o sen, symbolické zobrazení osamělosti a bezradnosti či obraz měšťanské strnulosti a povrchní morálky. Profesor německé literatury Stanley Corngold z univerzity v Princetonu uvádí ve své knize Komentátorova beznaděj (The Commentator’s Dispair) až sto třicet různých vysvětlení. Díky německé větné stavbě Kafka v originálu často používá momentu překvapení a zvratu na samém konci věty. To je pak samozřejmě oříšek pro překladatele. I samotný překlad slova ungeziefer není zcela přesný, protože kromě hmyzu ve středověké němčině toto slovo znamená nečisté zvíře nevhodné k uctívání, jakousi havěť. V naší publikaci naleznete anglický a český překlad povídky. Nejsou zcela identické a bude jistě zajímavé porovnat, jak si který z překladatelů s původním německým textem pohrál. Nicméně čeština Vám jistě pomůže tam, kde Vám bude angličtina připadat nesrozumitelná. Věříme, že si z obou překladů mnohé odnesete a kromě čtení samotného se přiučíte i něčemu novému v anglickém jazyce. Anglický text si můžete poslechnout na přiloženém CD. V publikaci také naleznete jazykové komentáře.... celý text
Přidat komentář
Klaustrofobické, nechutné, stará škola (nejen) psychologického horroru, rok vzniku také stěžejní.
Protože Kafkovu Proměnu dobře znám, tak, přestože je to filozofické čtivo, náročné svým obsahem, pro dvojjazyčné čtení (při mém procvičování Aj) se mi dobře hodí – Kafkův jazyk je totiž (v případě tohoto učebního textu) spíš jednoduchý a přímý – větná stavba není nijak složitá, což je vlastně na Proměně hodně zajímavé, protože tím jednoduchým jazykem dokáže vystihnout všechnu tu absurditu Samsovy momentální tragické životní situace …
“Gregor Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself transformed in his bed into a gigantic insect.
Do neobvyklé situace jste vhozeni hned v úvodu, symbolika v textu tu na vás mrká z každého řádku, ale o ní se tu nebudu rozepisovat, i když je asi tím nejzajímavějším, co mi příběh nabízí (Kafku, jinak dvakrát zvlášť nemusím, nejsme úplně naladěni na stejnou notu), nebudu psát ani o historickém kontextu, který v podstatě předznamenává její podobu spolu s nešťastnou autorovou povahou, protože tato kniha je určená zejména pro procvičení angličtiny – a tak jsem k ní i přistupovala.
Vyprávěná je ve třetí osobě – což mi vyhovovalo, navíc se tak docela dobře „dostanete“ do Samsových myšlenkových pochodů, taky mi vyhovovaly popisy prostředí, situace (pro opakování slovní zásoby a vytvoření si představy, obrazu, je to v tomto případě, kdy se jedná o učební text, ideální) …
“He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.
“His room, a proper human room although a little too small, lay quietly between the four familiar walls.
Takže, pokud bych to shrnula … za mě (s mou celkem nevalnou úrovní znalostí Aj a celkem dobrou znalostí původního příběhu) dobrý :-) …