Proměna / The Metamorphosis (dvojjazyčná kniha)

Proměna / The Metamorphosis (dvojjazyčná kniha)
https://www.databazeknih.cz/img/books/25_/257848/bmid_promena-257848.jpg 4 34 34

Kafkova povídka Proměna (Die Verwandlung), publikovaná r. 1915, je považována za klíčové dílo krátké prózy 20. století. Obsahuje typické kafkovské prvky jako absurditu, pocit bezvýchodnosti, tragicko-komické momenty. Je těžké rozhodnout, co vlastně proměna ve hmyz znamená. Zda jde o sen, symbolické zobrazení osamělosti a bezradnosti či obraz měšťanské strnulosti a povrchní morálky. Profesor německé literatury Stanley Corngold z univerzity v Princetonu uvádí ve své knize Komentátorova beznaděj (The Commentator’s Dispair) až sto třicet různých vysvětlení. Díky německé větné stavbě Kafka v originálu často používá momentu překvapení a zvratu na samém konci věty. To je pak samozřejmě oříšek pro překladatele. I samotný překlad slova ungeziefer není zcela přesný, protože kromě hmyzu ve středověké němčině toto slovo znamená nečisté zvíře nevhodné k uctívání, jakousi havěť. V naší publikaci naleznete anglický a český překlad povídky. Nejsou zcela identické a bude jistě zajímavé porovnat, jak si který z překladatelů s původním německým textem pohrál. Nicméně čeština Vám jistě pomůže tam, kde Vám bude angličtina připadat nesrozumitelná. Věříme, že si z obou překladů mnohé odnesete a kromě čtení samotného se přiučíte i něčemu novému v anglickém jazyce. Anglický text si můžete poslechnout na přiloženém CD. V publikaci také naleznete jazykové komentáře.... celý text

Literatura světová Novely
Vydáno: ekniha , Edika
Originální název:

Die Verwandlung, 1915


více info...

Přidat komentář

alef
22.08.2024 4 z 5

Protože Kafkovu Proměnu dobře znám, tak, přestože je to filozofické čtivo, náročné svým obsahem, pro dvojjazyčné čtení (při mém procvičování Aj) se mi dobře hodí – Kafkův jazyk je totiž (v případě tohoto učebního textu) spíš jednoduchý a přímý – větná stavba není nijak složitá, což je vlastně na Proměně hodně zajímavé, protože tím jednoduchým jazykem dokáže vystihnout všechnu tu absurditu Samsovy momentální tragické životní situace …

“Gregor Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself transformed in his bed into a gigantic insect.

Do neobvyklé situace jste vhozeni hned v úvodu, symbolika v textu tu na vás mrká z každého řádku, ale o ní se tu nebudu rozepisovat, i když je asi tím nejzajímavějším, co mi příběh nabízí (Kafku, jinak dvakrát zvlášť nemusím, nejsme úplně naladěni na stejnou notu), nebudu psát ani o historickém kontextu, který v podstatě předznamenává její podobu spolu s nešťastnou autorovou povahou, protože tato kniha je určená zejména pro procvičení angličtiny – a tak jsem k ní i přistupovala.
Vyprávěná je ve třetí osobě – což mi vyhovovalo, navíc se tak docela dobře „dostanete“ do Samsových myšlenkových pochodů, taky mi vyhovovaly popisy prostředí, situace (pro opakování slovní zásoby a vytvoření si představy, obrazu, je to v tomto případě, kdy se jedná o učební text, ideální) …

“He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.

“His room, a proper human room although a little too small, lay quietly between the four familiar walls.

Takže, pokud bych to shrnula … za mě (s mou celkem nevalnou úrovní znalostí Aj a celkem dobrou znalostí původního příběhu) dobrý :-) …

Axiom
07.08.2013 5 z 5

Klaustrofobické, nechutné, stará škola (nejen) psychologického horroru, rok vzniku také stěžejní.


Štítky knihy

angličtina dvojjazyčná vydání

Autorovy další knížky

Franz Kafka
rakousko-uherská, 1883 - 1924
2007  77%Proměna
2005  82%Proces
1989  82%Zámek
2001  86%Dopisy Mileně
1962  79%Amerika