Svůj podíl noci snést

Svůj podíl noci snést
https://www.databazeknih.cz/img/books/12_/12700/svuj-podil-noci-snest-12700.jpg 4 17 17

Nový, vskutku básnický překlad niterně svobodných a rytmicky i rýmově vrcholně rafinovaných veršů jedné z největších světových básnířek. Vychází ze souborného vydání The Complete Poems of Emily Dickinson, ed. Thomas H. Johnson, Faber and Faber, Londýn-Boston, 1984. Překlad navazuje na výbory V zahradě, Aula, Praha 1994 a Jsem Nikdo! Kdo jsi ty?, Aulos, Praha 2002 (s původními kresbami Adrieny Šimotové). Přeložila Eva Klimentová... celý text

Přidat komentář

Jass
22.02.2020 5 z 5

Pro Emily Dickinsonovou mám zkrátka slabost. Zamilovala jsem se na jedné přednášce, koupila první knihu, další půjčila v knihovně... překlady nejsou nic extra (i když stále respekt, já bych to nezvládla...). Ale zkrátka, tahle sbírka je také úžasná moc jsem si její četbu užila. Čteno za parného léta ve stínu borovice...

mirektrubak
03.04.2018 4 z 5

„Bůh stvořil malý hořec -
rád by se růží stal,
leč léto se mu vysmálo.
Než však sníh napadal,

vyrostla bytost z nachu,
zalehla celý svah,
léto sklopilo čelo
a posměch náhle ztich:

vyrostla díky mrazům -
purpur nepřijde z cest,
než severák jej vyzve -
Pane, a budu – kvést?“

Paní Emily je mým básnickým objevem končící zimy 2018. I ve druhém výboru z její tvorby jsem se cítil jako doma, přestože přebásnění Evy Klimentová mi (velmi subjektivně, podotýkám) nesedlo tolik, jako překlad Jiřího Šlédra ve sbírce A básníkem být nechci.
Líbí se mi, že v básních jsou silné emoce udrženy na uzdě, zdá se mi, že zde nejsou nadbytečná slova, nic samoúčelného, co by bylo vystavováno na odiv jen z důvodu literární estetiky.
To přidává výsledku nejen na kráse, ale i na výpovědní hodnotě - a je to způsob vyjádření pocitů, kterému rozumím a oslovuje mě.

„Hodinu čekat trvá věk,
když láska je už nadosah.
Však čekat věčně je jen mžik,
když lásku najdeš na konci.“