V zahradě

V zahradě
https://www.databazeknih.cz/img/books/11_/112391/v-zahrade-112391.jpg 4 15 15

Přidat komentář

Archaeopteryx
02.08.2024 3 z 5

Tři hvězdičky dávám Evě Klimentové za překlad. Pro Emily Dickinsonovou je to 100%, obvykle ji čtu v originále.

1535
The Life that tied too tight escapes
Will ever after run
With a prudential look behind
And spectres of the Rein—
The Horse that scents the living Grass
And sees the Pastures smile
Will be retaken with a shot
If he is caught at all—

KLIMENTOVÁ:
I život co se spoutal sám
dál a dál poběží
bude se kradmo ohlížet
s přeludem otěží –
koně co k trávě přivoněl
a spatřil pastviny
jen střela znovu polapí
a kdo ví – možná ne –

ŠLÉDR:
Život, co poznal provazy,
provází navždy už
bázlivý pohled dozadu
a strašný přízrak uzd.
Kůň, který vidí úsměv luk
a cítí zeleň trav,
musí být chycen výstřelem –
jestli je vůbec jat.

1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—

KLIMENTOVÁ:
Svit Slunce nevidět
žila bych ve stínu
však světlo změnilo mou poušť
v největší pustinu –

ŠLÉDR:
Nevědouc o slunci
smířím se se stíny,
však světlo novou pustinu
dělá z mé pustiny.

intelektuálka
03.10.2018 5 z 5

Tady budu mít ráda premiéru - tato autorka stojí za uvedení...

Básnířka, která ve své době nebyla pochopena - žila v ústraní a odívala se do bílé barvy...v roce 1862 u ní došlo k citovému otřesu - a již neopustila svůj dům.

Vzala jsem sílu do hrsti
a proti světu šla -
ne tolik jakoDavid - však
dvakrát tak - troufalá...

Oblázkem mířím - ale pak
jsem spadla jenom já -
byl velký - jako Goliáš -
či já tak - maličká ?

Ukryla jsem se v květině
v tvé váze uvadám
nic netušíš jen zdá se ti -
že jsi tu skoro sám.

Kladem této sbírky je, že některé z básní jsou uvedeny v originále .