Přidat komentář
03.10.2018
Tady budu mít ráda premiéru - tato autorka stojí za uvedení...
Básnířka, která ve své době nebyla pochopena - žila v ústraní a odívala se do bílé barvy...v roce 1862 u ní došlo k citovému otřesu - a již neopustila svůj dům.
Vzala jsem sílu do hrsti
a proti světu šla -
ne tolik jakoDavid - však
dvakrát tak - troufalá...
Oblázkem mířím - ale pak
jsem spadla jenom já -
byl velký - jako Goliáš -
či já tak - maličká ?
Ukryla jsem se v květině
v tvé váze uvadám
nic netušíš jen zdá se ti -
že jsi tu skoro sám.
Kladem této sbírky je, že některé z básní jsou uvedeny v originále .
15
Autorovy další knížky
1999 | Neumím tančit po špičkách |
2017 | Duše má být vždy dokořán |
2006 | A básníkem být nechci |
1977 | Můj dopis světu |
2006 | Svůj podíl noci snést |
Tři hvězdičky dávám Evě Klimentové za překlad. Pro Emily Dickinsonovou je to 100%, obvykle ji čtu v originále.
1535
The Life that tied too tight escapes
Will ever after run
With a prudential look behind
And spectres of the Rein—
The Horse that scents the living Grass
And sees the Pastures smile
Will be retaken with a shot
If he is caught at all—
KLIMENTOVÁ:
I život co se spoutal sám
dál a dál poběží
bude se kradmo ohlížet
s přeludem otěží –
koně co k trávě přivoněl
a spatřil pastviny
jen střela znovu polapí
a kdo ví – možná ne –
ŠLÉDR:
Život, co poznal provazy,
provází navždy už
bázlivý pohled dozadu
a strašný přízrak uzd.
Kůň, který vidí úsměv luk
a cítí zeleň trav,
musí být chycen výstřelem –
jestli je vůbec jat.
1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—
KLIMENTOVÁ:
Svit Slunce nevidět
žila bych ve stínu
však světlo změnilo mou poušť
v největší pustinu –
ŠLÉDR:
Nevědouc o slunci
smířím se se stíny,
však světlo novou pustinu
dělá z mé pustiny.