Nové diskuze
Čítajú česi aj po slovensky písané knihy?
20. Kniha, jejíž název obsahuje slovo dveře
Poezie, která se do šuplíku nehodí
19. Kniha o překonávání překážek
18. Kniha odehrávající se v zemi, kterou byste rádi navštívili
Nové příspěvky
Žebříček uživatelů s nejlepšími komentáři Alix · 08.03.2011 v 12:20
Metal Messiah: Aha, dík, fakt mne to zmátlo a naštvalo. Už to chápu...
Žebříček uživatelů s nejlepšími komentáři Zlord Antiježíš · 08.03.2011 v 11:36
Alix: Nenech se zmást. V hodnocení komentářů jsou ty palce funkční klávesou. Takže pokud chceš dát že se ti ten koment líbí, klikneš na ikonku "palec nahoru". Stane se to, že se přičte bod ke komentáři a objeví se ti palec dolů na kterej když klikneš, ten tebou udělený bod opět odebereš. Rozhodně to že se ti objevil palec dolů neznamená žádné záporné hodnocení, jen tlačítko k odebrání tvého bodu.
Žebříček uživatelů s nejlepšími komentáři Alix · 08.03.2011 v 11:11
Něco mi uniklo? Dala jsem "palec" a on se mi otočil dolů s tím, že tento komentář se mi už nelíbí, což jsem vůbec neměla v úmyslu. Co se stalo?
Série u knih Zlord Antiježíš · 08.03.2011 v 10:59
Azizi: Nějak mi ty série od toho nejdou odebrat. Ani změnit pořadí. Trpělivost, zkusíme to vyřešit. Dík
Série u knih Azizi · 08.03.2011 v 10:07
Ale inak kľudne to môže zostať aj tak ako to je, to bol len taký môj malý postreh, na ktorý som prišla, keď som chcela zistiť prečo mi to nesedí s tými slovenskými vydaniami.
Nightlybird´s YJ Night pub HTO · 08.03.2011 v 03:18
K tomu Saitu Faikovi: ta i náhodou znám, protože mám tureckého kamaráda, který má dvě ve jméně, takže je umím i říct. Jinak 4 jeho povídky a esej o turecké literatuře jsou v SL 1/1968 (je tam citován i na obálce), 138 - 151. Ty ročníky byly fakt neuvěřitelné. Mimochodem, u nás ale Sait Faik, stejně jako Hüseyin Rahmi Gürpınar (vyšlý ve Světové četbě sv. 45, 1952), byli psáni s i.
Ad Papá, viděl jsem to v anglickém originále, ale byla to e-kniha, kterou jsem našel v ruské knihovně; ovšem byla správně. Unprintable chápu - tam zkrátka říká čtenáři, ať si dosadí vulgarismus, ale obscene v tomto kontextu není slovo ani sprosté, ani slušné, připadalo mi, přesto je to tak. Viz. anglická Wikipedie:
- Since its publication, the prose style and dialogue in Hemingway's novel has been the source of controversy and some negative critical reaction. For example, Edmund Wilson, in a tepid review, noted the encumbrance of "a strange atmosphere of literary medievalism" in the relationship between Robert Jordan and Maria. This stems in part from a distinctive feature of the novel, namely Hemingway's extensive use of archaisms, implied transliterations and false friends to convey the foreign (Spanish) tongue spoken by his characters. Thus, Hemingway uses the archaic "thou" (particularly in its oblique and possessive form) to parallel the Spanish pronominal "tú" (familiar) and "Usted" (formal) forms. Additionally, much of the dialogue in the novel is an implied direct translation from Spanish, producing an often strained English equivalent. For example, Hemingway uses the construction "what passes that", which is an implied transliteration of the Spanish construction que pasa. This transliteration extends to the use of false friends, such as "rare" (from raro) instead of "strange" and "syndicate" (from sindicato) instead of trade union. In another odd stylistic variance, Hemingway referenced foul language (used with some frequency by different characters in the novel) with "unprintable" and "obscenity" in the dialogue, although foul language is used freely in Spanish even when its equivalent is censored in English (e.g. joder, me cago). The Spanish expression of exasperation me cago en la leche repeatedly recurs throughout the novel, translated by Hemingway as "I obscenity in the milk."
Nightlybird´s YJ Night pub nightlybird · 08.03.2011 v 01:07
Dell - potěšila jsi mne. Představa jak jdeš na špacír s roztomilým dítkem zahalena v oblak dýmu je fascinující až neskutečná.
Stejně tak je neskutečná představa 7 letého prcka, který přežije x dní v zimní přírodě. Nečetl jsem tu knihu, takže neodhadnu jaké blbiny tam autorka nacpala nepochybně inspirována různými příběhy tzv."zvířecích dětí" nebo jen Kiplingem. Osobně by mne asi neoblafla, mám dost zkušeností v pobytem v přírodě a s přežitím, abych odhadl reálnost děje a (i když vím, jak rychle dokáží i malé děti rychle regenerovat síly), chápu ale tvé pocity, chápu,že se cítíš být podvedena. Já bych se cítil nas***ý, že ze mne nějaká slepice, která by nejspíš zabloudila v městském parku dělá vola. Jinak to ale ber s nadhledem - vzpomeň si, kolik různých nesmyslných knih jsi za život přečetla (ať už z jakýchkoliv důvodů).
Metal - správně nekuř cíga - jsou na těch krabičkách napsané úděsné hororové gagy. Na druhou stranu ale takové Gaulloises bleu caporal bez filtru z černého afrického tabáku - to je pane lahoda, ty proberou k životu snad i mrtvého. Proto se snad fasovaly v Legion etrangere, nebo socialistické kubánské Ligeros s nasládlým papírem z třtiny (to musel člověk přemýšlet, jestli kouřit nebo bagovat) - ach, kdeže ty časy jsou.
Přečtené knihy, hodnocení, odkazy... valda · 07.03.2011 v 22:25
Jak píše profhubert v bodě e: počet hodnotitelů pod hodnocením by se určitě hodil, pro mě u hodnocení docela zásadní údaj.
Série u knih Azizi · 07.03.2011 v 18:42
Ďakujem :) Prvých sedem je správne, zvyšné by mali mať toto poradie:
8. Pětka v Sovím doupěti
9. Pětka už v tom zase lítá
10. Pětka na vandru
11. Pětka se má báječně
12. Pětka u moře
13. Pětka na Tajemných blatech
14. Pětka a únosci
15. Pětka na stopě
16. Pětka na záhadném vrchu
17. Pětka v pasti
18. Pětka na Finnistonské farmě
19. Pětka na Ďáblových skalách
20. Pětka a tajemství Šeptajícího ostrova
21. Pětka a zloději
Robila som to podľa Wikipédie http://en.wikipedia.org/wiki/The_Famous_Five_(series) Sú tam uvedené aj roky, takže by to malo byť správne. Ak by sa odstránila séria u týchto kníh, mohla by som ich vložiť podľa tohoto poradia znovu. Prípadne ak by niekto z moderátorov iba zmenil čísla, ak sa to dá.
Nightlybird´s YJ Night pub Dell · 07.03.2011 v 18:32
Troška nostalgie - mám z dřívějška jednu krásně zakouřenou Stanislavku, na kterou si nedám šáhnout, ač už pár let leží ladem. A jednu Petersonku, ta mi ale tak k srdci nepřirostla.
Jestli se vám chce slovíčkařit, mám jedno téma, které mi teď leží v hlavě.
Jde o knihu Přežít s vlky (a další podobné případy). Kniha byla prezentována jako popis skutečnýách událostí, ovšem nedávno se autorka přiznala (pod tlakem faktů a dalších okolností), že si vše vymyslela. A tak mě napadla otázka: je to dpůležité? Skutečné příběhy nečtu skoro vůbec, až na pár skvělých výjimek. Jsem asi naivní, ale vždycky jim dost věřím. Při čtení fiktivníc knih jim ale věřím taky.
Autorka je nejen lhářka, ale podle mého názoru není úplně normální, nebo je naprosto geniální. Nedostatky svého příběhu, podle nichž by člověk mohl pojmout podezření, perfektně zaštítila v závěru knihy tím, jak popisuje svoje vyrovnávání se s oněmi událostmi. Jelikož je kniha psaná spíš jako reportáž než jako román, asi by se na ni tolik čtenářů nechytilo, kdyby událostem v ní popisoaných nevěřili.
A já určitě taky ne. Ale co teď?
Série u knih Zlord Antiježíš · 07.03.2011 v 17:02
Azizi: Rozpojeno.
Souhlasím že by se měly série řadit podle originálního vydání, pokud je to zjistitelné.
Série u knih Azizi · 07.03.2011 v 16:52
http://www.databazeknih.cz/knihy/spravna-petka-spravna-petka-uz-v-tom-zase-lita-4517
Série u knih Azizi · 07.03.2011 v 16:52
Ahoj, chcela by som sa na niečo opýtať ohľadom série Správná pětka. V origináli a v slovenčine sa totiž poradie kníh (konkrétne od 8. knihy) líši od českého poradia podľa ktorého sú knihy zoradené aj tu na databáze. Asi aj preto došlo k nedorozumeniu a je zle zjednotená kniha, ktorej link posielam v ďalšom komentári (prosím rozdeliť vydania). Osobne som skôr zato, aby boli knihy zoradené podľa toho, ako vyšli v origináli, lenže to už teraz sama neviem zmeniť. Čo si o tom myslíte vy?