KorovaLtd. KorovaLtd. přečtené 437

Občan Brych

Občan Brych 1958, Jan Otčenášek
1 z 5

Román Občan Brych je velmi dobře napsaný a čtivý, zároveň paradoxní pro své zachycení myšlenek nejen kovaných soudruhů - dělníků, ale i pochybujících lidí nebo „měšťáků“. Otčenáškův jazyk je místy velmi květnatý a poetický – např. popis oblohy a krajiny. Zvláštní důraz klade na symbol větru a jeho podoby, který ukazuje proměnlivou dobu těsně po únoru roku 1948. V tom je ale kámen úrazu; vše je směřováno ke komunismu a lidé se obrací k Sovětskému svazu jako ke spasiteli. Všechny problémy se rázem vyřeší na schůzi výboru, kde jsou samí uvědomělí a chápající soudruzi. Chudoba, ta se přece vymítí tvrdou prací do úmoru. Občan Brych – nerozhodný chudý intelektuál, který je pomýlený, o všem až moc přemýšlí a musí se obrátit na tu pravou „víru“. Kolega Bartoš, přesvědčený komunista, ze saldokonta se ho snaží přemluvit. Kamarád z bohaté rodiny Ráž ho naopak nutí k emigraci. Nakonec zůstává v rodné zemi nerozhodnut, ale v podstatě na straně soudruhů. Bartoš slibuje, že počáteční chybičky budou brzy napraveny a mocichtiví lidé budou ze strany vyloučeni. Kniha je z velké části poplatná době, prostě nelze komunistické procesy a nevyřešené zločiny spáchané komunisty prohlásit za obyčejné omyly, které se dají jen tak smazat. Bohužel jsme se ještě se vším, co bylo dříve, moc nevypořádali. Ale určitě bychom neměli zapomínat.... celý text


Od A k B a zase zpět (Filozofie Andyho Warhola)

Od A k B a zase zpět (Filozofie Andyho Warhola) 1990, Andy Warhol
4 z 5

Zajímavý vhled do myšlenek AW; například kapitola zabývající se nákupem pánského spodního prádla, všudypřítomná posedlost AW sladkostmi nebo ranní „rozhovor“ AW s kamarádkou B (popis úklidu jejího pokoje a koupelny a její obsedantní splachování všeho do záchodu). A další ideje AW o umění, slávě a o Liz Taylorové a jejím kadeřníkovi a mluvčím v jedné osobě. Bohužel nadšený dojem z knihy nahlodal překlad a výskyt mnoha chyb (pochybnost, zda byla provedena korektura). U některých vět zkrátka nevím, zda jsou původně tak krkolomné, nebo zda se jedná o neznalost tehdejších anglických hovorových výrazů a idiomů. U překladu přece není důležitá doslovnost, ale spíše vyjádření hlavní myšlenky nebo ideje, která z daného textu pramení. S tím jsem na některých místech měla problém. Ale posuďte sami a přečtěte si ji.... celý text