Chrysantémy. Starokorejská lyrika přehled
* antologie
Výbor z klasické korejské poezie 14.-18. stol. zahrnuje na 140 básní různých autorů. Krajinomalba, milostné city, oslava vína - to jsou hlavní témata básní, z nichž většina je psána klasickou formou sidžo, tj. dlouhým nerýmovaným trojverším (pro překlad použil překladatel rýmovaného šestiverší). Úvodní studie seznamuje v hlavních rysech s vývojem korejské poezie. Český výbor je prvním rozsáhlejším překladem korejské lyriky do evropského jazyka. Ze starokorejských originálů vybral, přeložil, předmluvou a poznámkami opatřil Oldřich Vyhlídal za spolupráce Nam Gi Doka.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Chrysantémy. Starokorejská lyrika. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (11)
Mám pro asijskou poezii slabost, a tak jsem samozřejmě sáhla i po téhle sbírce, která pravděpodobně pochází z knihovny jedné z mých prababiček.
"Na každém písmenu suší
slzy má ruka malá.
Jako bych štětcem a tuší
krajinu malovala.
Až budeš číst ty tahy,
čti i ten pláč, můj drahý..."
- Neznámá autorka
Starokorejská poezie jistě srovnání s tou japonskou i čínskou ustojí. Pravda, "Pár much a já" (výbor japonských haiku) nebo "Jizvy rosy" (soubor básní čínské autorky Li Čching-čao) se mi líbily krapet víc, ale i tohle bylo moc pěkné a ke korejské poezii se jistě zase někdy vrátím.
"V noci byl vítr, budil ze sna děti
a srážel z broskví křehké lupeny.
Chlapec vzal metlu, stála u stěny,
a zamést chce ty květy jako smetí.
Nezametej je, dokud nejsou zvadlé,
vždyť jsou to květy - i když na zem spadlé!"
-Čong Min-Gjo
Myslím, že jedním z důvodů, proč jsem si to neužila "tolik" je, že překlad místy trochu skřípá a nutí člověka do nepřirozené formulace. Nicméně to je jen můj osobní dojem. Básně jsou řazeny volně tématicky a celkově z mé strany převažuje spokojenost. Některé zkušenosti jsou skutečně nadčasové...
"Čekám. Jak ozvěna
zní štěkot psa v mé sny.
Otevírám proutěná
vrátka. Jen překrásný
měsíc je nad horami.
Proč štěkáš, pse? Jsme sami."
- Čchon Gym
P.S. Básně obhajující barvení vlasů (u mužů) mě pobavily :-)
Přiznávám, že staré čínské básně se mi líbí víc než tyto korejské, jenom nevím jestli je to a) jejich obsahem/autory, b) překladem/přebásněním nebo c) stylem, protože forma a-b, b-a, c-c básní sidžo mi moc nesedí, to je pravda. Asi nejvíce se mi ze sbírky zamlouvaly básně Čong Čchola. Líbil se mi hlavně jejich obsah, láska k rodičům a úcta ke starším a předkům spíše než zamilovanost.
Asi nejvíce pak na mě zapůsobila tato báseň neznámého autora:
Zelené hory stojí tiše, po svém,
a voda modře, po svém, protéká...
Jak hory, po svém, jako voda, po svém,
tak i já žiji život člověka.
Po svém jsem rostl, po svém měl rád jiné,
a zestárnu snad také po svém - či ne?
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Chrysantémy. Starokorejská lyrika v seznamech
v Právě čtených | 3x |
v Přečtených | 41x |
ve Čtenářské výzvě | 4x |
v Doporučených | 4x |
v Knihotéce | 54x |
v Chystám se číst | 23x |
v Chci si koupit | 6x |
v dalších seznamech | 2x |
Štítky knihy
Asie Korea korejská literatura korejská poezie
Autorovy další knížky
2009 | Thriller |
2008 | Tichá hrůza |
2020 | Nejkrásnější dárek |
2016 | Lesní lišky a další znepokojivé příběhy |
2015 | Dárek z pravé lásky: 12 zimních políbení |
Další zajímavý pohled na starou asijskou poezii, opět v perfektním vydání od Světové četby. A jak už tu padlo, je to i letmý pohled na korejskou historii, sváry dynastií i buddhismu a konfuciánství.
Jenom jsem celou dobu přemýšlel o "zakaleném i čirém" víně, které tolik básníků opěvuje. Vysvětlivky na konci knihy osvětlí všelicos, ale ta chuť zkrátka zůstává nepřenosná. Možná je čas kouknout někam do asijských specialit.