Chryzantémy ze země zelených hor přehled
Oldřich Vyhlídal , * antologie
Tato kniha s poetickým a dlouhým názvem je dílem překladatele Oldřicha Vyhlídala, který básně vybral a přeložil ze dvou antologií starokorejské lyriky (vydaných v 19. století) a obsahuje básně v klasické korejské podobě sidžo od takřka 100 korejských autorů a anonymů z období od 15. století. Básně jsou krátké, z původní podoby převedené do šestiverší, to jim ale ani zdaleka neubírá na emočním náboji.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Chryzantémy ze země zelených hor. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (11)
Mám pro asijskou poezii slabost, a tak jsem samozřejmě sáhla i po téhle sbírce, která pravděpodobně pochází z knihovny jedné z mých prababiček.
"Na každém písmenu suší
slzy má ruka malá.
Jako bych štětcem a tuší
krajinu malovala.
Až budeš číst ty tahy,
čti i ten pláč, můj drahý..."
- Neznámá autorka
Starokorejská poezie jistě srovnání s tou japonskou i čínskou ustojí. Pravda, "Pár much a já" (výbor japonských haiku) nebo "Jizvy rosy" (soubor básní čínské autorky Li Čching-čao) se mi líbily krapet víc, ale i tohle bylo moc pěkné a ke korejské poezii se jistě zase někdy vrátím.
"V noci byl vítr, budil ze sna děti
a srážel z broskví křehké lupeny.
Chlapec vzal metlu, stála u stěny,
a zamést chce ty květy jako smetí.
Nezametej je, dokud nejsou zvadlé,
vždyť jsou to květy - i když na zem spadlé!"
-Čong Min-Gjo
Myslím, že jedním z důvodů, proč jsem si to neužila "tolik" je, že překlad místy trochu skřípá a nutí člověka do nepřirozené formulace. Nicméně to je jen můj osobní dojem. Básně jsou řazeny volně tématicky a celkově z mé strany převažuje spokojenost. Některé zkušenosti jsou skutečně nadčasové...
"Čekám. Jak ozvěna
zní štěkot psa v mé sny.
Otevírám proutěná
vrátka. Jen překrásný
měsíc je nad horami.
Proč štěkáš, pse? Jsme sami."
- Čchon Gym
P.S. Básně obhajující barvení vlasů (u mužů) mě pobavily :-)
Přiznávám, že staré čínské básně se mi líbí víc než tyto korejské, jenom nevím jestli je to a) jejich obsahem/autory, b) překladem/přebásněním nebo c) stylem, protože forma a-b, b-a, c-c básní sidžo mi moc nesedí, to je pravda. Asi nejvíce se mi ze sbírky zamlouvaly básně Čong Čchola. Líbil se mi hlavně jejich obsah, láska k rodičům a úcta ke starším a předkům spíše než zamilovanost.
Asi nejvíce pak na mě zapůsobila tato báseň neznámého autora:
Zelené hory stojí tiše, po svém,
a voda modře, po svém, protéká...
Jak hory, po svém, jako voda, po svém,
tak i já žiji život člověka.
Po svém jsem rostl, po svém měl rád jiné,
a zestárnu snad také po svém - či ne?
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Chryzantémy ze země zelených hor v seznamech
v Právě čtených | 3x |
v Přečtených | 41x |
ve Čtenářské výzvě | 4x |
v Doporučených | 4x |
v Knihotéce | 54x |
v Chystám se číst | 23x |
v Chci si koupit | 6x |
v dalších seznamech | 2x |
Další zajímavý pohled na starou asijskou poezii, opět v perfektním vydání od Světové četby. A jak už tu padlo, je to i letmý pohled na korejskou historii, sváry dynastií i buddhismu a konfuciánství.
Jenom jsem celou dobu přemýšlel o "zakaleném i čirém" víně, které tolik básníků opěvuje. Vysvětlivky na konci knihy osvětlí všelicos, ale ta chuť zkrátka zůstává nepřenosná. Možná je čas kouknout někam do asijských specialit.