Nové překlady z Victora Huga přehled
Victor Hugo
Podle předmluvy uzavřel Jaroslav Vrchlický svou práci na překladech z poezie Victora Huga, obsažených v tomto svazku, v listopadu roku 1900. Ve svém úvodním slově také píše, že přetlumočení těchto básní je "místy těžkou klopotnou prací, ustavičným pilováním a při tom prací naprosto nevděčnou", čímž narážel na malý zájem čtenářů o předcházející díly. Zároveň však jedním dechem dodává, že géniovi francouzského písemnictví dluží a vděčí za mnoho a proto "tyto překlady jsou jen malou splátkou tohoto dluhu". V době svého vzniku byla tato řada přijata s různou odezvou, bylo však nesporné, což nakonec konstatoval i esejista, frankofil a literární kritik Hanuš Jelínek, že tímto překladatelským činem Jaroslav Vrchlický "stále a stále vrací se k nejvroucnější literární lásce svého mládí, k básníku, s nímž byl opravdu bytostně spřízněn".... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Nové překlady z Victora Huga. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (3)
"Čtenář aspoň vidí, že takové překlady jsou místy těžkou klopotnou prácí, ustavičným pilováním a při tom prací naprosto nevděčnou." Píše J. Vrchlický v úvodu ke sbírce. Ovšem jeho překlady rozhodně klopotné nejsou. Verše tu lehce plynou, onde nabývají dramatického spádu. Široká jazyková bohatost a kouzlo staré češtiny dělají z četby opravdový zážitek. Malá ochutnávka z Epopeje lva: "Pak přišel poustevník. Ke sluji kráčel v tichu, stár, chvěl se, v ruce kříž a provaz na svém břichu, vstoup, bohatýra zřel, tříšť kostí; jak se díval, lev probudil se v tom a pokojně si zíval."
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Nové překlady z Victora Huga v seznamech
v Přečtených | 5x |
v Knihotéce | 4x |
v Chystám se číst | 3x |
v dalších seznamech | 1x |
Autorovy další knížky
2014 | Chrám Matky Boží v Paříži |
1928 | Bídníci |
2000 | Muž, který se směje |
1975 | Bídníci I. |
1967 | Devadesát tři |
Jak velké srdce musí mít básník, aby převzal poslání jiného, cizího a překladem jeho díla, jenž zahrnuje náročnou rýmovanou úpravu, obohatil pohled na pestrost života nám, i když okouzlením si dělal určitě radost sám sobě.
Citace :" Verše
Tak jako v rybnících, jež dřímou v šeru lesů,
lze v duši nejedné zřít dvojí spolu v děsu :
tož nebe barvící ty vody bez zachvění
se všemi paprsky i s mraky, jež se mění,
i bahno v hluboku, dno, které stíny kryjí,
kde černá háďata se splítají a svíjí ..."
Jak dokonalé.
Pane Hugo můj obdiv pro básníka Vám a J. Vrchlickému vřelé díky za tu nádhernou posedlost.