O věrnosti překladu přehled
František Štícha
Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kapitole druhé, věnované jazyku beletrie, v kapitole třetí, věnované jazyku literatury faktu a literatury odborné, a v kapitole čtvrté, věnované shodám a rozdílům v překladech bible, rozebírána krok za krokem věrnost slovu, slovnímu spojení, syntaktické konstrukci, slovosledu, stylu slova, věty a textu, metafoře a výrokům o jazyce. Pozornost je věnována jak místům vyloženě nevěrným a případům sporným, tak překladům obsahově i formálně dokonalým – z hlediska cílového jazyka i z hlediska jejich věrnosti originálu.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize O věrnosti překladu. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (0)
Zatím zde není žádný komentář.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha O věrnosti překladu v seznamech
v Přečtených | 1x |
v Knihotéce | 3x |
v Chystám se číst | 8x |
v Chci si koupit | 2x |
v dalších seznamech | 1x |
Štítky knihy
čeština tlumočení, překládání překladatelé, překladatelky
Autorovy další knížky
2013 | Akademická gramatika spisovné češtiny |
1998 | Cesta za zlatem |
2003 | Česko-německá srovnávací gramatika |
2016 | O nepřesnosti našeho vyjadřování |
2006 | Možnosti a meze české gramatiky |