P. Verlaine a A. Rimbaud v překladech F. Hrubína přehled

P. Verlaine a A. Rimbaud v překladech F. Hrubína
https://www.databazeknih.cz/img/books/98_/98892/bmid_me-tulactvi-zSH-98892.png 5 28 28

Výbor z veršů dvou francouzských básníků, niterně příbuzných a spojených přátelstvím, jež tragicky skončilo výstřelem z revolveru. Ve svých verších - řečeno slovy autora výboru - zpívají přes dálku času též z našeho nitra o našich velkých i malých pošetilostech, o láskách a zklamáních, o mladických vzpourách a závratném okouzlení dálkou.... celý text

Můj komentář

Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize P. Verlaine a A. Rimbaud v překladech F. Hrubína. Přihlašte se a napište ho.


Nové komentáře (3)

intelektuálka
28.04.2024 5 z 5

Tolik pěkných myšlenek mých oblíbených v této útlé sbírce ....

Dnes chtěl bych napít se
-----------------------------------
z té láhve, z které Verlaine kdysi pil,
poslední peníz měně ....
Vždyť víno jako poezie staré je
a obráceně ..... /Jaroslav Seifert /

Verše Verleina zde zaznívají melancholicky .....

..... Především hudbu. Ta buď vším
v tvých verších, tím co vznáší se tu
po lidské duši na odletu
k nebesům, láskám šťastnějším .....

A odpovídá mu Rimbaudovo furiantství :

....Šel jsem .... a rukama mnul kapsy rozedrané
svrchník jen iluzí byl málem, přisámbůh....
A šel jsem pod nebem, tvůj Múzo věrný druh....
Co lásek já však snil .... oho .... a Jakých, pane !

A uzavírá František Hrubín v doslovu :

se smrti budem vykoupeni
když z radosti i utrpení
vyrýžujeme zrnko života ....

Opět musím říci : tolik bouřliváctví .... a tolik citu ....

A1exandra
06.07.2019 5 z 5

Překládat poezii musí být nesmírně těžké a přesto mi Verlainovy přeložené básně procitly do duše. Dílo Arthura Rimbauda mi tak blízké není, ale i přesto se mi verše líbily. František Hrubín má můj obdiv.
Některé básně mi sice nic neříkaly, ale ty, které ano, se rozhodně zasloužily o pětihvězdičkové hodnocení. Vřele doporučuji, raději čtu poezii v originálním znění, nejčastěji českém, ale sem tam ji proložit překladem neuškodí.


Lenka4
25.10.2018 5 z 5

Verše dvou vynikajících francouzských básníků v překladu vynikajícího českého básníka. Paul Verlaine, Spánek černý, dlouhý: „Na můj život pad spánek černý, dlouhý: Jděte, jděte spát, naděje a touhy! Nic už nevidím, zapomnění kryje dobré i s tím zlým … Smutná historie! Kdosi houpá mnou v hloubi temné skrýše jako kolébkou … Tiše! Tiše! Tiše!“

všechny komentáře

Související novinky (0)

Zatím zde není žádná související novinka.


Citáty z knihy (0)

Zatím zde není žádný citát z knihy.


Kniha P. Verlaine a A. Rimbaud v překladech F. Hrubína v seznamech

v Přečtených42x
ve Čtenářské výzvě1x
v Knihotéce18x
v Chystám se číst21x
v Chci si koupit7x
v dalších seznamech3x

Autoři knihy

Paul Verlaine
francouzská, 1844 - 1896
Arthur Rimbaud
francouzská, 1854 - 1891