Proměna / Metamorphosis (dvojjazyčná kniha) přehled
Franz Kafka
Nakladatelství Franze Kafky vydalo unikátní česko-anglickou verzi slavné Kafkovy povídky Proměna, bohatě ilustrovanou nekonvenčními černobílými i barevnými kresbami Jiřího Slívy. Atraktivní publikace vznikla při příležitosti 130. výročí narození Franze Kafky a je součástí širšího programu oslav, který pro rok 2013 připravila Společnost Franze Kafky. Podporou této publikace se hlavní město Praha k těmto oslavám připojilo.... celý text
Literatura světová Novely
Vydáno: 2013 , Nakladatelství Franze KafkyOriginální název:
Die Verwandlung, 1915
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Proměna / Metamorphosis (dvojjazyčná kniha). Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)


Klaustrofobické, nechutné, stará škola (nejen) psychologického horroru, rok vzniku také stěžejní.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Proměna / Metamorphosis (dvojjazyčná kniha) v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 71x |
ve Čtenářské výzvě | 3x |
v Mé knihovně | 19x |
v Chystám se číst | 22x |
v Chci si koupit | 2x |
v dalších seznamech | 1x |
(tato data se aktualizují 1x za hodinu.)
Protože Kafkovu Proměnu dobře znám, tak, přestože je to filozofické čtivo, náročné svým obsahem, pro dvojjazyčné čtení (při mém procvičování Aj) se mi dobře hodí – Kafkův jazyk je totiž (v případě tohoto učebního textu) spíš jednoduchý a přímý – větná stavba není nijak složitá, což je vlastně na Proměně hodně zajímavé, protože tím jednoduchým jazykem dokáže vystihnout všechnu tu absurditu Samsovy momentální tragické životní situace …
“Gregor Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself transformed in his bed into a gigantic insect.
Do neobvyklé situace jste vhozeni hned v úvodu, symbolika v textu tu na vás mrká z každého řádku, ale o ní se tu nebudu rozepisovat, i když je asi tím nejzajímavějším, co mi příběh nabízí (Kafku, jinak dvakrát zvlášť nemusím, nejsme úplně naladěni na stejnou notu), nebudu psát ani o historickém kontextu, který v podstatě předznamenává její podobu spolu s nešťastnou autorovou povahou, protože tato kniha je určená zejména pro procvičení angličtiny – a tak jsem k ní i přistupovala.
Vyprávěná je ve třetí osobě – což mi vyhovovalo, navíc se tak docela dobře „dostanete“ do Samsových myšlenkových pochodů, taky mi vyhovovaly popisy prostředí, situace (pro opakování slovní zásoby a vytvoření si představy, obrazu, je to v tomto případě, kdy se jedná o učební text, ideální) …
“He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.
“His room, a proper human room although a little too small, lay quietly between the four familiar walls.
Takže, pokud bych to shrnula … za mě (s mou celkem nevalnou úrovní znalostí Aj a celkem dobrou znalostí původního příběhu) dobrý :-) …