Sonety / The Sonnets (dvojjazyčná kniha) přehled
William Shakespeare
Dvojjazyčné vydání Shakespearových sonetů, opatřené překladatelovu studií, poznámkami a komentáři.
Poezie
Vydáno: 2004 , AtlantisOriginální název:
A New Variorum Edition of Shakespeare, The Sonnets, 1944
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Sonety / The Sonnets (dvojjazyčná kniha). Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (20)
Naprosto úžasné! Děkuji panu prof. Hilskému za vynikající překlad i za jeho celoživotní dílo, které často popularizuje na svých veřejných přednáškách.
Díky nim jsem se totiž k této poezii dostal. Jeho přednáška mi poskytla krásný úvod do Shakespearovy poezie, také i určitý klíč k interpretaci.
Sonet, který mě chytil za srdce, je 147. Oblíbil jsem si ho nejen díky zhudebněné verzi od Chinaski, ale i pro jeho krásná slova.
Tak tohle je naprostá pecka renesanční poezie... " Jsi pro mne lásko, chlebem vezdejším, deštěm, co něžně skrápí suchopár, já boháč jsem, co strádá bohatstvím, po klidu toužím, nalézám jen svár: jásám, že mám tě, pak hned strachy hynu, že mi tě vezme krutý zloděj Čas,..." Brácho posílám Ti díky tam nahoru, žes tu u mne nechal tuhle krásnou sbírku s Tvým milovaným Shakespearem...
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Ocenění knihy (1)
1997 -
Cena Josefa Jungmanna
Kniha Sonety / The Sonnets (dvojjazyčná kniha) v seznamech
v Právě čtených | 5x |
v Přečtených | 92x |
ve Čtenářské výzvě | 8x |
v Doporučených | 11x |
v Mé knihovně | 64x |
v Chystám se číst | 13x |
v Chci si koupit | 4x |
Štítky knihy
anglická literatura sonety dvojjazyčná vydání milostná poezie renesance (literatura) poezie Cena Josefa Jungmanna anglická poezieAutorovy další knížky
2015 | Romeo a Julie |
2010 | Hamlet |
2011 | Zkrocení zlé ženy |
1994 | Sen noci svatojánské |
1964 | Othello |
Syn je poeta, píše v angličtine (nádherne, lepšie ako česky) a tento prekrásny kúsok dostal darom od pani učiteľky. Čítame ju stále po kúskoch spoločne, pretože obaja milujeme básne, rytmus, rýmy, tradičnú melodickú a hlbokú poéziu. Poznámky a vysvetlivky pod čiarou sú výborne spracované, rovnako ako český preklad, ktorému skladám akožto literárna kritička hlbokú poklonu, bravúrny. My sa ponárame hlavne do originálov, ale celkovo musím hodnotiť veľmi veľmi vysoko!