Wang dang americký slang přehled
Sinclair Nicholas
Samotné ztvárnění, které odráží velmi různorodý i lidový smysl pro humor, se staví proti čistě akademickému pojetí obsahové stránky. Když si k tomu přidáte spoustu legračních ilustrací, ustupuje výukový aspekt ještě výrazněji do pozadí. Autor sám se při práci hodně nasmál, proč by se tedy neměl bavit čtenář? Slovní zásobu si nevymyslel, ale sesbíral, podobně jako jiní sbírají třeba brouky. Původní Americký Slang z roku 1992 se tímto vydáním dočkal kompletní revize. Autor rozšířil řady hesel a zmodernizoval celkové pojetí tak, aby výsledek byl ucelenější. Přidal stovky příkladů, které čtenáři u jednotlivých výrazů napoví, jak je hovorová americká angličtina používá ve větách. Ke každému heslu dále uvedl přepis výslovnosti.... celý text
Literatura naučná Jazyky, lingvistika Učebnice a slovníky
Vydáno: 2003 , WD PublicationsOriginální název:
Wang Dang American Slang, 1992
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Wang dang americký slang. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
Má nejoblíbenější kniha.
1) dá se číst kdekoliv, třeba na WC
2) je vtipná
3) naučíte se z ní anglická slovíčka, která ve svém životě OPRAVDU VYUŽIJETE!!!
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Wang dang americký slang v seznamech
v Přečtených | 19x |
v Knihotéce | 26x |
v Chystám se číst | 4x |
v Chci si koupit | 5x |
Štítky knihy
hantýrka, slang americká angličtina
Autorovy další knížky
1994 | Wang-dang americký slang |
2002 | Wang-dang American Thang: Konverzace & kultura |
2005 | Cizinec v cizí zemi / The AmeriCzech Dream |
1995 | Nepravidelná angličtina |
Když jsem se k tomu dostal někdy v prváku na gymplu, tak jsem byl jak u vytržení, že něco takového vůbec vyšlo. Bylo to provokativní, vtipné a naše angličtinářka nad tím kroutila hlavou. Horší bylo zjištění o mnoho let později, s výrazně lepší znalostí angličtiny a osobní zkušeností s lidmi z USA i cest za oceán, že mnoho těch výrazů se nepoužívá nebo jsou velmi okrajové či regionálně specifické nebo český překlad v knize posouvá význam výrazu v americké angličtině. A po 30 letech od vydání se také hodně změnilo i ve Státech, takže mnohé termíny jsou teď dost problémové, pokud budou vyslovena na nesprávném místě v nesprávném čase. Ale jazyk a jeho učení je nekončící proces, že?