William Kennedy
americká, 1928
Nové komentáře u knih William Kennedy
Bodláčí
„Tahle knížka je s to poskytnout skvělý čtenářský zážitek, protože je to příběh odvyprávěný moc hezky a místy i velice vtipně, jen člověk musí trochu slevit ze svých požadavků na postavy a prostředí. Většina čtenářů se zřejmě potřebuje se svým hrdinou ztotožnit nebo alespoň sympatizovat, chce jeho příběh prožívat jako vlastní, má ráda, když se děj odehrává v atraktivním prostředí. Jenže komu by se chtělo jako vlastní prožívat příběh bezdomovce a opilce. To je asi hlavní důvod zdejšího mizerného hodnocení. Jako pozitivum lze určitě hodnotit i to, že člověk po přečtení téhle knihy lépe chápe, proč se někteří lidé (i v našem sociálním státě) mohou stát bezdomovci a dokonce jim to svým způsobem vyhovuje, a jak spjaté jsou spolu právě sklon k nadměrnému pití alkoholu a bezdomovectví.“... celý text
— Taťka Hraboš
Bodláčí
„Nachmelená nálada. Barová balada duší, bludiček dnů a nocí, s nimiž se houpe, zatraceně vratce země točí. Hastrmani, trhani vrávoravé chůze z hostince SVĚT. Žádní světci, svědci podsvětí, co zakusili okrajových částí, okoraného ovzduší, tvrdých kůrek chleba. Nepřizpůsobiví paňáci, nasáklá těla. Mouchy člověčí. Tekutý mo/u/r v "zelené zahradě" společnosti.“... celý text
— andrii24
Burina
„William Kennedy napísal aj scenár k filmu Ironweed z roku 1987. Jack Nicholson a Tom Waits sú ako tuláci rozkošní. Uveríte im každý hlt whisky.“
— Adigiotto
Bodláčí
„Jedna z nejlepších knih, které jsem v poslední době četl. Doporučuji!“
— Greenfingers
Bodláčí
„Kniha je útlá a děj se odehrává v několika málo dnech. Ovšem i v rámci těchto dnů se postavy vracejí ve vzpomínkách a tak postupně získáváme obraz toho, že dostat se "na ulici" může opravdu každý. Trochu vázne překlad, pasáže bez přímé řeči, jsou velmi hezky přeložené, ale se slangem americké "spodiny" 30. let se překladatel moc úspěšně nepopral. Tam mi čtení trochu drhlo. Zajímavý je přesah do říše mrtvých známých, které hlavní hrdina potkává. Připomíná to takový předvoj beat generation a jsme rád, že jsme si to přečetl.“... celý text
— ebbe_voe