HTO
diskuze
Hanka_Bohmova: u našich dveří přestali mormoni zvonit už před mnoha lety (a SJ před ještě více lety). U mormonů mne to trochu mrzí, chodívali Američané a já je vždycky pozval domů, abychom si chvíli popovídali nad skleničkou něčeho, co můžou (vždycky přijali mou podmínku, že mne nebudou zkoušet obrátit). Hezké to bývalo.
Woodwarde: být vámi, Tomáše zakoupím, mají ho dva antikvariáty. Až ho přečtete, budete ho chtít mít doma a třeba už pak nebude.
Já na rozdílná vydání narazil u Vetřelců z hlubin (Wyndham), Ivo Železný vydal zkrácenou verzi, kdežto kompletní je utopená v Hitchcockově antologii (... ještě jednou strašidla). Taky Noční autobus (česky) a Smejúci sa policajt (slovensky) od Sjöwallové a Wahlööa se úplně nekryjí, například je tam vynechána věta o klínu Kollbergovy manželky.
Zdeňka Hrona mám zapsaného jako moc dobrého překladatele prózy; rýmované básně mu tolik nejdou, ač je sám básník.
Před několika dny jsem se zase bavil s jedním znalcem o překladech Baudelaira. Jako nefrancouzštinář jsem se s překvapením dozvěděl, že Malé básně v próze jedině od Jelínka, neboť Fořtův překlad je strašný a s menším překvapením jsem ke Květům zla vyslechl, že Holan si vymýšlí obraty, které nejsou v originále (to už jsem ale věděl od kamaráda germanisty, jenž obdivoval u Holanova Rilka „květinový sval“).
A přidávám se k naias k bručícím tradicionalistům, toho Dylana si dovedu představit líbeznějšího.
Díky, woodwarde. O angličtině to vím. Zajímavé by byly pro nás exotičtější jazyky se složeninami, třeba turečtina nebo grónská inuitština. Napadá mě, že na tato srovnání by byla ideální Bible: As of November 2014 the full Bible has been translated into 531 languages, and 2,883 languages have at least some portion of the Bible.
Ještě vám, využívaje této příležitosti, doporučím jednu vynikající knihu: http://www.databazeknih.cz/knihy/pribeh-znaku-a-prazdna-4019
No vida, já se poučil, musím říct. Nenapadlo mě totiž, že prostor mezi odstavci se nepočítá jako jedna mezera.
Osobně, ačkoliv by si podle toho knihy neřadil, považuju počet znaků (inklusive mezery – vybavuji si rozhořčení P. K. Dicka, když zjistil, že jeden časopis za mezery neplatí) v nějaké knize za zajímavý údaj, na který bych se, mít tu možnost, občas s radostí podíval. Jednak mám rád čísla a kdybych narazil na knihu, která by měla dejme tomu 3 141 592 znaků, jistě by to pro mne znamenalo menší oslavu. Také by bylo zajímavé srovnávat, kolik znaků mají překlady do různých jazyků.
Pokud si někdo chce podle počtu znaků řadit knihy, nic proti tomu nemám. Jsou lidé, kteří nejsou schopni být v hotelovém pokoji, jehož číslo není dělitelné třemi – a co má být?
Ivanhoe! A Calvinovy Italské pohádky.
BelinkaFoxik
Eli17
Obě písmena se řeší hned nad vašimi příspěvky.
MarkétaLore: to s tím Koránem je citát z dobytí Alexandrie muslimskými vojsky, kdy jejich vojevůdce Amr, instruován Omarem, prohlásil, ať knihovnu spálí, protože buď ty knihy obsahují to stejné co Korán, a jsou tedy zbytečné, nebo něco jiného, a pak jsou škodlivé. Ta historka je nicméně o nejméně půl tisíciletí starší než ta událost.
Ke Skandinávii: geniální Sjöwallová a Wahlöö zakončili svoji sérii románem Teroristé, kde zoufalá dívka zavraždí ministerského předsedu. V románu je to všem jedno, protože ho stejně během hodiny nahradí někým úplně stejným, a vražda navíc zůstane nevyřešena. Pro filmovou adaptaci z roku 1994 byl děj přepsán, právě kvůli traumatu z vraždy Olofa Palmeho.
A k tomu, co je originální, nejlépe to řekl Lev Tolstoj: „Ve velké literatuře existují jen tři druhy příběhů: muž se vydává na cestu, do města přijde cizinec a Gozdilla versus Megashark“. *mrk*
Karol015510: co třeba Kafka na pobřeží? Zrovna dneska jsem ji viděl v jedné anketě o 25 nejlepších knih. Nebo série Kedrigern. Taky bude hafo knih začínajících na Král- nebo Králo-. Pokud chcete, tady máte moje přečtené od K, všechny se mi moc líbily: http://www.databazeknih.cz/hodnocene-knihy/hto-428?pismeno=K
Knihy džunglí!
bookfanatic: jen tak z hlavy, Enderova hra, Eragon, Entasis, Endymion, Extáze, Extrémní science fiction... Emil a detektivové, Emilovy skopičiny, Evžen Oněgin.
http://www.databazeknih.cz/knihy/strasidla-duchove-spol-61239
http://www.databazeknih.cz/knihy/prizraky-zazraky-spol-61238
Antologií je mnoho, ale na klasickou duchařinu je, jak už napsal kolega výše, nejlepší http://www.databazeknih.cz/autori/montague-rhodes-james-5858
Přímo z knihy: „Používání elektronické verze knihy je umožněno jen osobě, která ji legálně nabyla a jen pro její osobní a vnitřní potřeby v rozsahu stanoveném autorským zákonem. Elektronická kniha je datový soubor, který lze užívat pouze v takové formě, v jaké jej lze stáhnout z portálu. Jakékoliv neoprávněné užití elektronické knihy nebo její části, spočívající např. v kopírování, úpravách, prodeji, pronajímání, půjčování, sdělování veřejnosti nebo jakémkoliv druhu obchodování nebo neobchodního šíření, je zakázáno! Zejména je zakázána jakákoliv konverze datového souboru nebo extrakce části nebo celého textu, umisťování textu na servery, ze kterých je možno tento soubor dále stahovat, přitom není rozhodující, kdo takovéto sdílení umožnil. Je zakázáno sdělování údajů o uživatelském účtu jiným osobám, zasahování do technických prostředků, které chrání elektronickou knihu, případně omezují rozsah jejího užití. Uživatel také není oprávněn jakkoliv testovat, zkoušet či obcházet technické zabezpečení elektronické knihy.“
No, to jste to obrátili v neveselé téma... Hned mi u toho naskočí imaginární rozhovor politika s Ústavem pro český jazyk: „Když nám neuzákoníte dublety ve slovech jako renezance nebo statuz quo, zkrátíme vám dotace“.
Jakými jazyky Zikmund vládl, to nevím, ale našel jsem krásnou zajímavost z pro nás neblahého kostnického koncilu – It was also at this Council that a cardinal ventured to correct Sigismund's Latin (he had construed the word schisma as feminine rather than neuter). To this Sigismund replied: I am king of the Romans and above grammar. Tedy česky že to bylo na tomto koncilu, kde se jeden kardinál odvážil opravit Zikmundovu latinu (protože Zikmund používal slovo schisma jako by bylo ženského rodu místo středního, na což mu Zikmund odpověděl: Jsem král Římanů a jsem gramatice nadřazen.
Woodwarde, islandsky umím jen pár slov, ale kdysi jsem četl jednu ságu staronorsky, ta je myslím s islandštinou dost kompatibilní.
Jen jsem si to našel v Karl-May-Gesellschaft. Nevím, co byl Cornel (já to píšu i vyslovuju dětsky, omlouvám se) a na noc se mi nechce hledat zrovna tahle slovíčka, ale tohle to možná vysvětlí:„Man nannte ihn Cornel, eine gebräuchliche Verstümmelung des Wortes Colonel, Oberst.“
Vida, je! Ve 4. kapitole: „Woodward hieß der Unteranführer der Tramps.“