Damniel diskuze u knih
Čítal som aj český, aj slovenský preklad, ale originál bol úžasný. Ak po ňom siahnete, dostanete krásnu encyklopédiu americkej angličtiny konca 19. storočia. Skoro každá postava na dlhej Huckovej ceste hovorí "svojim" jazykom, Twain sa nebojí použiť u Jima tažko zrozumiteľné nárečie, Kráľ sa u troch Petrových dcér neskutočne snaží o lordskú angličtinu, a príde i na južanské výrazy u tety Sally. P.S. Doporučujem čítať originál najlepšie z obdobia, keď Amerika nebola masovo lobotomizovaná ideológiou SJW, teda hľadajte vydanie cca do roku 1980. Dodnes ľutujem, že som jedno krásne vydanie z roku 1962 nechal v Kanade.
Velká škoda, že se L. Charpentier, francouzský "D.Ž.Bor" nikdy nepotkal s českým D.Ž.Borem, Vladislavem Zadrobílkem. Doporučuji paralelně číst tuto knihu s knihou D.Ž.Bora - Abeceda stvoření.
malá poznámka k audioknize: Když jsem ji poprvé se synem poslouchal, neskutečně jsem se smál, když Lucius Malfoy mi zní jako nějaký olašský Rinaldo Mižigár. Nerozumím tomu, byl to záměr?
Velmi těžká a složitá kniha, za měsíc jsem zatím dal jen prvních 5 kapitol.
Jsem sice na začátku knihy, ale přemýšlím nad tím, jak v první, nebo druhé kapitole mohl Jidáš na návštevě u Ježíše jíst kukuřici. Možná v dalších kapitolách budou mít kolo, nebo elektrickou svítilnu...
Bohužel, nového vydání, které už bylo vytištěno, se už nedočkáme.
Nepochopil jsem debilní kreativitu překladatele udělat z A Chuli v ruském originálu A Čuri v překladu českém. Jméno (nebo slovní spojení) A Chuli v ruštině má svůj význam, a když ho znáte, tak jeho význam posouvá celý příběh do jiné, velmi zajímavé filosofické roviny.
Na základě informací na wikipedii, skutečná, necenzurovaná verze knihy vyšla až v roku 1970 v USA. Doufám, že se kompletního překladu v češtině nebo slovenčině někdy dočkáme.