Woro Woro diskuze u knih

Booleova algebra Booleova algebra Oldřich Odvárko

Můžu se zeptat, co bylo důvodem přesunu komentáře uživatele vitavita sem do diskuze?

29.04.2012


Kmotr Kmotr Mario Puzo

nightlybird: Díky. Je fakt, že můj dotaz byla spíše zvědavost, než že by měl nějaký větší důvod. Koupil jsem toto vydání za dvacku v jednom z ostravských antikvariátů a když těch pár dnů zpět zjistit, že jsou dvě vydání z téhož roku, z jakéhosi důvodu jsem pocítil potřebu vědět, co že to vůbec mám za vydání. A pokud je tedy shoda pozice a písma názvu knihy na deskách shodná s přebalem, mám u sebe první vydání, nikoli dotisk. Díky za informace.
První vydání nesbírám, dokonce i to, které jsem si pořídil, není v nejlepším stavu (rozpadu knihy z desek už zabránila lepící páska a chybí přebal), ale za těch pár korun jsem prostě nemohl odolat. Navíc vlastním brožované vydání z roku 1990 a, i přestože je v opoznání lepším stavu, mám pocit, že mi vydání v pevných deskách vydrží o dost déle ve stejném stavu. Připouštím, není vazba jako vazba, ale těm brožovaným prostě ne a ne důvěřovat.

10.02.2012


Kmotr Kmotr Mario Puzo

Dell: Shodu s vydáním z roku 1990 už jsem psal. Každopádně díky za potvrzení.
Ještě by mohl zkusit nahodit úryvek někdo vlastnící jedno z nových vydání.

02.02.2012 5 z 5


Kmotr Kmotr Mario Puzo

Český úryvek se shoduje s vydáními Kmotra z roku 1974 a 1990. Překlad všech českých vydání (čerpáno z DK) měl na starosti Korbař, a to včetně posledních. Je však otázkou, jestli někdy v pozdějších letech proběhl nový překlad, nebo jen korektury. To by mohl doložit někdo z vlastníků jednoho z nových vydání.

Když už jsme u Kmotra. Vydání z roku 1974 mám bez přebalu. Ví někdo, jak zjistit jestli se jedná o normální vydání, nebo dotisk? Resp. bývá u dotisku informace o tom, že se o dotisk jedná? A tedy, pokud se v mém vydání nepíše nic o dotisku, mám normální vydání?

01.02.2012 5 z 5


Kmotr Kmotr Mario Puzo

Vybraný odstavec z počátku knihy pro srovnání jazykových verzí a případné cenzury:

Česká verze:
Teď, jak běžela vzhůru po schodech vstříc Sonnymu, prošlehl jí tělem mocný záblesk touhy. Na odpočívadle ji Sonny popadl za ruku a táhl ji za sebou chodbou do jedné z prázdných ložnic. Když za nimi zavřel dveře, podlomila se jí kolena. Ucítila Sonnyho ústa na svých, rty mu čpěly trpkou příchutí spáleného tabáku. Otevřela ústa. Současně vnímala, jak jí sáhl rukou pod šaty, zaslechla, jak hedvábí zašustělo, a na nahém těle ucítila jeho horkou ruku. Oběma pažemi ho objala kolem krku a přitiskla se k němu. A pak poprvé v životě ucítila opravdovou, mučivou, vrcholnou rozkoš.

Anglická verze (snad originál):
Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire went through her body. On the landing Sonny grabbed her hand and pulled her down the hall into an empty bedroom. Her legs went weak as the door closed behind them. She felt Sonny’s mouth on hers, his lips tasting of burnt tobacco, bitter. She opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath her bridesmaid’s gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva. She put her arms around his neck and hung there as he opened his trousers. Then he placed both hands beneath her bare buttocks and lifted her. She gave a little hop in the air so that both her legs were wrapped around his upper thighs. His tongue was in her mouth and she sucked on it. He gave a savage thrust that banged her head against the door. She felt something burning pass between her thighs. She let her right hand drop from his neck and reached down to guide him. Her hand closed around an enormous, blood-gorged pole of muscle. It pulsated in her hand like an animal and almost weeping with grateful ecstasy she pointed it into her own wet, turgid flesh. The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp, brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver, her body received the savage arrows of his lightning-like thrusts; innumerable, torturing; arching her pelvis higher and higher until for the first time in her life she reached a shattering climax, felt his hardness break and then the crawly flood of semen over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his body, slid down until they reached the floor. They leaned against each other, out of breath.

31.01.2012 5 z 5


Terror Terror Dan Simmons

Viděl to někdo z vás v Kamenné prodejně na Národní třídě, nebo jen na webu? Teď jsem tam totiž volal, a slečna na telefonu mě informovala o tom, že se na to ptá více lidí, ale oni na prodejně o ničem neví, že to mají asi chybně v databázi. Na prodejně prý nic není.

09.01.2012


Diaspora Diaspora Greg Egan

Souhlas, ta obálka je hrozná. Už aby to vyšlo znovu a nejlépe v pevné vazbě.

16.12.2011 5 z 5


Dračí stíny Dračí stíny Richard A. Knaak

Zdravím,
nulou jsou označeny díly (může jich být tedy i více) série, které nemají striktně dané pořadí v sérii. Mohou to být díly, které se odehrávají napříč několika zařazenými díly; v krátkém období, dějově se překrývajícím se zařazeným dílem; nebo díly, ve kterých není chronologické zařazení jasné či podstatné.
Viz. např. série Harry Potter.

21.11.2011


Bouře mečů Bouře mečů George R. R. Martin

Nechápu proč se můj dotaz vložil 2x, a ještě k tomu s takovým časovým odstupem. Sorry a dík za reakci.

02.11.2011


Bouře mečů Bouře mečů George R. R. Martin

Je vůbec v lidské moci to číst, resp. v moci rukou držet tak, aby se to dalo číst?

01.11.2011


Bouře mečů Bouře mečů George R. R. Martin

Je vůbec v lidské moci to číst, resp. v moci rukou držet tak, aby se to dalo číst?

01.11.2011


Cizinec v cizí zemi Cizinec v cizí zemi Robert A. Heinlein

to Garik: Díky moc za info, mně se to hned nezdálo.

Co se týče první části mého dotazu, odpovím si opisem informací z nejmenovaného aukčního portálu, kdyby si někdo pokládal podobnou otázku, ať nemusí zbloudile hledat odpověď. Pravděpodobně je to přepis informací z přebalu. Pokud by to nějakým způsobem porušovalo jakákoli práva, ihned odeberu. Mám ovšem pocit, že je to prostě a jednoduše pokračování anotace, takže by to po zvážení někdo z moderátorů mohl přidat k místní anotaci k vydáním v letech 2006 a 2011:

"Domníváte-li se, že tato kniha je tlustší a je v ní víc textu než v prvním vydání Cizince v cizí zemi, nemýlíte se. Toto vydání je originál toho, co jako první Robert A. Heinlein vymyslel a dal na papír.
Dřívější vydání obsahovalo něco přes 160 000 slov, v tomto je jich kolem 220 000. Původní kniha byla velmi odlišná od toho, co se prodávalo čtenářům science fiction v roce 1961, kdy byla vydána, nakladatel si totiž přál některá zkrácení a vypuštění pasáží, které by tehdejšímu čtenářstvu nemusely být po chuti.
Listopadové vydání Astounding Science Fiction v roce 1948 obsahovalo dopis vydavateli, ve kterém byly navrženy tituly pro příští rok. Mezi nimi byl i příběh Roberta A. Heinleina Záliv.
Po dlouhém rozhovoru Roberta s vydavatelem Johnem W. Campbellem jr. bylo rozhodnuto, že se musí dát nějaký čas k napsání příběhů s fanouškem navrženými tituly, a tím byla doba do listopadu 1949. Heinlein slíbil, že dodá krátký text k navrhovanému názvu. Většina ostatních autorů se také přidala. Toto vydání pak bylo známé jako Time Travel.
Robert A. Heinlein měl problém, co napsat k přidělenému titulu. Mezi různými nepoužitelnými nápady se zrodil příběh o lidském dítěti vychovaném mimozemskou rasou. To téma bylo příliš široké pro krátkou povídku, ale Heinlein si o něm přesto udělal poznámku. Ten večer zašel do studovny a napsal si pár nápadů, které později odložil. Pro titul Záliv pak napsal úplně jiný příběh.
Poznámky zůstaly v kartotéce několik roků, pak Robert A. Heinlein začal psát to, co se mělo stát Cizincem v cizí zemi. Příběh se však nevyvíjel, tak ho odložil. Párkrát se k rukopisu vrátil, ale nakonec ho dokončil až v roce 1960: to byla ta verze, která leží před vámi.
V roce 1960 se nakladatelé obávali vydat Cizince v cizí zemi v té formě, v jaké byl, protože na něco takového nebyli lidé zvyklí. Tak, aby zabránili případným ztrátám, požádali Roberta A. Heinleina, aby text zkrátil na 150 000 slov, to znamenalo asi o 70 000. Než byli ochotní knihu představit veřejnosti, požadovali i jiné změny.
Vyjmout z dlouhého a komplikovaného textu skoro čtvrtinu byl nemožný úkol. Ale Heinleinovi se to během několika měsíců povedlo. Konečný součet slov byl 160 087. Heinlein byl přesvědčený, že víc to zkrátit nejde, a text v této délce nakladatel přijal.
28 let zůstala kniha v této podobě.
V roce 1976 vydal Kongres nový zákon o autorských právech, podle kterého, v případě, že autor zemře, může vdova nebo vdovec autorská práva obnovit, přičemž staré smlouvy se ruší. Robert A. Heinlein zemřel v roce 1988 a v příštím roce se mohla autorská práva obnovit.
Na rozdíl od mnoha jiných autorů si Heinlein uložil strojopis originálu, toho, který nebyl pro veřejnost, v kartotéce svých archivářů v knihovně California University v Santa Cruz. Vodva Virginia Heinlein Carmelová po čase požádala o kopii rukopisu a přečetla si ho zároveň s publikovaným textem. A došla k přesvědčení, že byla chyba knihu zkrátit.
Kopii strojopisu tak dostala Heinleinova agentka Eleanor Woodová. Ta také obě verze porovnala a souhlasila se znovuvydáním. Spojila se s vydavatelem a předala mu staronový rukopis.
Nikdo si nepamatoval, že v této knize byly provedeny takové drastické změny; během let se všichni vydavatelé a úředníci nakladatelství vyměnili. Takže je tato verze dokonale překvapila.
Souhlasili, že tento text je lepší než ten zkrácený, a rozhodli se tuto verzi publikovat. Teď tedy máte v konečně možnost vychutnat si originální a nezkrácenou verzi Cizince v cizí zemi napsanou Robertem A. Heinleinem."

25.09.2011 5 z 5


Cizinec v cizí zemi Cizinec v cizí zemi Robert A. Heinlein

Měl bych v podstatě 2 dotazy:

Čím se liší různá vydání? V anotaci je psáno, že vydání 2006 a 2011 jsou nezkrácená; v čem je tedy to z roku 1994 jiné (ochuzené)? A liší se poslední dvě vydání pouze typem vazby, nebo ještě něčím.

A druhý dotaz směřuje spíše k fyzické části knihy. Dostala se mi do ruky jen jedna knihy, a to vydanou v roce 1994. Jenže jsem při čtení měl dosti problémy "dostat se" k vnitřním částem stránek. Kniha prostě nešla otevřít natolik, abych každou chvíli nemusel luštit, jaké je asi to první/poslední písmenko (v některých případech bohužel nebylo skryto jen jedno) daného řádku. Vypadá to jako maličkost, a i když si na to u konci knihy začínáte zvykat, přeci jen je to dost otravné. Tedy: je to stejné u všech 1994-knih? Nebo se jen knihovna (kde jsem ji měl vypůjčenou) snažila o jakési posilnění vazby?

Předem díky

25.09.2011


A ráj už byl A ráj už byl Paul Thomas

to nightlybird: Omlouvám se, ale když jsem se konečně dosmál a vydrápal se zpět na židli, prostě jsem ti ten palec dát musel. Díky Ti.

22.09.2011


1984 1984 George Orwell (p)

Tak jsem se konečně dostal do LK u Sýkoráku v Ostravě a s potěšením informuji, že mají ještě přinejmenším jeden komínek této knihy.

22.04.2011 5 z 5


1984 1984 George Orwell (p)

paulhunter: To jsem se chystal zítra zjišťovat. Na pár strašáků už jsem tam žel taky narazil. Díky.

18.04.2011 5 z 5


1984 1984 George Orwell (p)

Vydání z roku 2009 se objevilo v LevnychKnihach za 99,-. Mám pocit, že se zítra půjdu projít.

18.04.2011 5 z 5


Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky J. R. R. Tolkien

Souhlasím, Freemana jsem si všiml minulý rok v Sherlockovi, a myslím, že pár týdnu poté, se objevily zvěsti, že by měl hrát Bilba. On to má prostě napsané v obličeji.

14.04.2011


Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky J. R. R. Tolkien

Osobně jsem nejvíce zvědav jak se role Bilba zhostí Martin Freeman.
A taky na Davida Tennanta (Barty Skrk jr., desátý Doctor Who), který by měl hrát otce Legolase. Tennant mi sedí spíš na charaktery nějakým způsobém vyšinuté, a tak jsem zvědav jak zvládne roli elfa.

Měl bych 2 dotazy:
Neví někdo, koho bude hrát Saoirse Ronan (Město Ember, Pevné pouto)?
A taky, zda obsazení Christophera Leeho znamená, že uvidíme Sarumana, nebo se vyplnilo Christopherovo přání a stane se hlasem Šmaka?

14.04.2011


Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky Hobit aneb Cesta tam a zase zpátky J. R. R. Tolkien

Moc příjemné vidět starou partu opět pohromadě.

14.04.2011


Harry Potter a relikvie smrti Harry Potter a relikvie smrti J. K. Rowling (p)

Paulhunter: Pobavilo mě to dost:) Žel jsem nějak letos odchytil 1. duben, takže jsem už dálky očekával podobný žertík. (Apríl jako takový, by měl být v náhodný den v roce, a lidi by se podobnými žertíky dozvídali až navzájem mezi sebou, že nastal Aprílový den. Na světě by bylo hned o něco veseleji:) )

12.04.2011 3 z 5