Zajímavá a neobvyklá přirovnání nebo úsloví, i nářečná
pavlinda: Díky, slezské nářečí ("po našimu") je bezvadné v tom, že mu fakt málokdo rozumí, přitom je jasné, že má kořeny hlavně v polštině...Dokonce jsme podobné větičky nedávno použili v jednom našem hospodském kvízu pro kolegy, vážně nepoznali skoro nic :-) Moje kmotra často používala větičku: "Tys je ale notka!" Myslela tím nešiku, neználka, nemotoru. Kde to vzniklo, netuším, z polštiny to nebude, protože "notka, notatka" je poznámka, zkratka, apod.
Text příspěvku byl upraven 16.01.18 v 14:56
Možno zo slova motka. Motka by mohla byť ženský náprotivok motáka, čo znamená motovidlo (Ty si ale moták!).
Naias: Tak to vážně nevím, možné je vážně všechno...
A jenom pro pobavení - největší ohlas v hospodském kvízu získaly tyto super věty:
-Moćie co na pići? (toto opravdu je velmi slušná věta!)
-Niedřystej!
-Tu se muvi po našymu a eši se ti to něpodobo, tak možeš išť do dupy!
-Zabijemy babuća a zrobimy prdelunke!
Možná je tu přítomen někdo z těšínska a věděl by...:-)
1. Bylo by něco k pití?
2. Nekecej!
3. Zde se mluví po našem, a jestli se ti to nelíbí, můžeš jít do "háje".
4. Zabijeme prase a uděláme ... (klobásy???? jelita???)
Naias, Koka: Skoro trefa :-) Všechno OK, jen z prasete uděláme ovarovou polévku :-)
ddkk - mňam, mňam, blíží se čas zabijaček, a tak se příslušné jazykové "okýnko" hodí :=)
Ale mám dotaz: poslat někoho "do dupy" jsem ve snaze o slušnost přeložila jako "do háje". Ovšem by mě zajímalo, co je to doopravdy, ta dupa?
Text příspěvku byl upraven 16.01.18 v 15:16
Já to tušila, že ve snaze skultivovat zdejší prostředí a přebít svým rodolubným příspěvkem ty hanobící, sem někdo propašuje nějakou tu "zadnici", nebo až "přednici"!!
ddkk - zasloužila bys jelita! :=)))
Text příspěvku byl upraven 16.01.18 v 19:32
Hanka-Bohmova, Koka: Tady není nic k červenání, kdybyste slyšely některá jiná slova vyslovována "po našimu", asi byste byly fakt rády, že jim nerozumíte :-) Však i ten Jarek Nohavice zpívá o drsném kraji a drsné mluvě! A inkriminovaná zadnice je opravdu ještě velmi slušný výraz, fakt je, že lze "po našimu" poslat úplně někam jinam a mnohem vulgárněji :-) Doporučuji exkurzi na Těšínsko...
Koka, Hanka-Bohmova:
Á propos: doporučuji https://www.databazeknih.cz/knihy/z-ust-lidu-ceskeho-na-tesinsku-sbirka-prislovi-porekadel-a-prirovnani-i-sveraznych-obratu-jazykovych-265806
Tam se těch libozvučných výrazů určitě najde spousta :-) :-) :-)
ddkk - lidová mluva je studnice zábavy i inspirace. Proto jsem z knihy Mudrosloví národa hluckého
https://www.databazeknih.cz/knihy/mudroslovi-naroda-hluckeho-250120
vybrala pár perel ze Slovácka:
- je jak po vysrání: je slabý, špatně se cítí
- je potřeba mu zdvihnút hrant: je vůči němu třeba přitvrdit
- je na krátkéj trati: hraje na pohřbu
- je šaules machules : je to popleta
- je to aj s kostem: je to včetně stravy
- je tupý jak kučovnica: je hloupý, nechápavý
- má oko z Kašparovéj krávy: netrefí se
- má prdel jak Veletiny: je obézní
- má to v parajčoftě: zajímá se o ..
- je tady potřebný jak komunista na Velehradě: je zbytečný
- je to rovné, jak dyž býk ščí: je to nakřivo
- na ptaj: shánět, žebrat
a na konec:
Když sa z hovna stane hnůj, chce sa vozit.
jen by ráda podotkla, že kučovnica se u nás říká speciální motyce do špatných podmínek. Je to takový polo-krumpáč.
Ještě mi v tom hluckém výčtu chybí moje oblíbené -
na dolním konci si prdl a na horním sa posrál. Neboli než zpráva dojde k cíli, tak pěkně nabobtná...
Z brněnského štatlu je toho hodně /kniha Štatl/
Mně se třeba líbí: Jak zkalil Žanek Husuj v Kostnici: hicna na cemr, hicna na vampnu...
Včera mě zaujala hláška ve filmu Nejtemnější hodina: I rozbité hodiny mají dvakrát za den pravdu. (Je to odpověď na to, že Churchill měl s Hitlerem pravdu.)
Pocházím se Slezska, v Brně jsem strávila největší část života a nakonec jsem se ocitla na Hanáckém Slovácku...mám to takové moravsko-slezské průřezové...Slovácko je taky opravdu malebné, šak sa o tem lecjak lecgde píše, ale na rozdíl od slezského nářečí a hantecu je většinou srozumitelné "aj Pražákom" ...:-) Horší to je se skutečnou hanáčtinou, to už chce taky občas překlad...
:-)ten překlad je fakt-ale je to lahůdka číst třeba :Stréček Matěj Křopal z Břochovan-Plkačke a jedno drohy.
Zpět ke klasice - u nás oblíbená přirovnání:
- Vysíš tam jak šp*cka na keři.
- Drží se to jak ho*no košile.
- Táhneš se jak smrad za aeroplánem.
- Blbej jak ruský hračky.
- Nadrženej jak stepní koza.
- Čumíš jak tele na nový vrata.
- Ta má p*del jak když vrána srazí paty.
- Lepší než granule pro králíky. (o jídle)
- To smrdí jak hadr na nádobí.
- Smrdí jak namoklej cirkus.
- Nevidí přes psa na tramvaj. / o malém vzrůstu
- Kouká si s dospělou kachnou do vočí. / o malém vzrůstu
- Kdyby, kdyby...kdyby byly ho*na sladký, s*alo by se do kafe.
- Seš zaraženej jak vidle v hnoji.
- Je důležitej jak myší hovno v kroupách.
- Máš keců jak Palackej.
- Jsem n*ranej jak trestaneckej kýbl.
- Čurat se mi chce jak houpacímu koni.
- Jseš jak dvakrát přeloženej vítr. / hubený
- Jde mu to jak psovi pastva.
- Má se k tomu jak lačnej k s*aní.
- Rozumíš tomu jak koza petrželi.
- Padá to do tebe jak němci do krytu. / hltavě jí
- To žere i trávu z pangejtu, ne? / o autě s vysokou spotřebou
- Jseš drzej jak lázeňská veverka.
- S tebou je sranda jak s gumovym prsem.
Na další si honem nevzpomenu. Tak snad najdete alespoň něco co jste neznali a alespoň trochu pobaví.
V Postřižinách se Pepin ptá: "Co to capete jak mladý straky?" (ve smyslu Co to plácáte).
A ještě říká: "Švagrová, jste hlópá jako dopoledne ve zkóškách!"
shenandoah, ta hláška, kterou uvádíš. Já věděla, že už jsem to někde četla. Takže - Adolf Hoffmeister : Dalekohled, aneb kdo nevěří, ať tam běží, kapitola Alenka mluví do politiky, aneb s klidem Angličana.
Nebyla to hláška, nýbrž podle téhle knihy hádanka, kterou vymyslel Charles Lutwidge Dodgeson, alias Lewis Caroll. A v té knize Hoffmeister tvrdí, že ji položil delegátům Valněho shromáždění V New Yorku.
Musím se podělit - právě teď mi jedna kolegyně líčila psychický stav jednoho našeho dodavatele: "Byl nervózní jak Goro před Tokiem...."
Vložit příspěvek