Černé vločky
Paul Celan
Výbor Černé vločky v překladech a výběru Radka Malého a s výtvarným doprovodem Inge Koskové obsahuje básně Paula Celana ze všech publikovaných i posmrtně uspořádaných sbírek včetně juvenilií. Zařazeny jsou i překlady dvou klíčových Celanových proslovů – poetologických přednášek Řeč v Brémách a Meridián. Po téměř čtyřiceti letech se tak českým čtenářům představuje toto interpretačně náročné, avšak intenzivní básnické dílo v knižní podobě.... celý text
Přidat komentář
Osobně bych řekl, že hlavní plus tohoto překladu je, že je na něm lépe, než u Sněžného partu, vysledovatelný vývoj básníkova jazyka a skladby. To si myslím, že se Radkovi Malému podařilo podchytit (na rozdíl od Kundery) na výbornou. Ale nelze určitě říct, že by to byl překlad definitivní, který by nějak výrazně překonával překlad Kunderův, a že by se tak o překlad Celana už neměl nikdo pokoušet. Malého překlad dráždí právě tou víceznačností a invenční prací s jazykem; uchopením, které se ze své podstaty vzpírá definitivnosti a totalitě. Osobně mám ale Kunderův překlad raději. Uvidíme, co udělá další čtení. Ono se mi to třeba nakonec pod kůži dostane. Doporučuji.
PS - Jen moc nechápu ten "dementní" čtvercový formát.
Autorovy další knížky
1986 | Sněžný part |
2013 | Čas srdce. Korespondence |
2015 | Černé vločky |
2016 | Hroby v povětří: Poezie Bukoviny |
2015 | Mříž hovorny / Růže Nikoho |
Obtížné čtení, spíš intuitivní. Fuga smrti je silná i ostatní básně z raného období. Pak se člověk ztrácí a jen tuší. Neodvažuji si hodnotit.