Sněžný part přehled
Paul Celan
Výbor z básnické tvorby snad největšího poválečného básníka, Paula Celana.
Literatura světová Poezie
Vydáno: 1986 , OdeonOriginální název:
Gedichte I, Gedichte II, Gedichte III, Prosa, Reden, 1975
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Sněžný part. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Sněžný part v seznamech
v Přečtených | 14x |
v Doporučených | 1x |
v Knihotéce | 6x |
v Chystám se číst | 15x |
v Chci si koupit | 3x |
v dalších seznamech | 1x |
Autorovy další knížky
1986 | Sněžný part |
2013 | Čas srdce. Korespondence |
2015 | Černé vločky |
2015 | Mříž hovorny / Růže Nikoho |
2016 | Hroby v povětří: Poezie Bukoviny |
Pro mě bylo shledání ze Celanovou poezií iniciačním zážitkem. Verše o bolesti, ztrátě, smrti, smutku se nečtou lehce, ale výpověď je to naprosto upřímná a jde takříkajíc až na krev. Jediná výtka je z mé strany k překladu. Ten je trochu tendenční a daný především osobností překladatele. Tím nechci samotný význam překladu snižovat, naopak, je to mistrovská ukázka překladatelského umění Ludvíka Kundery. Celanovy básně se bytostně vzpouzejí nějakému definitivnímu zařazení a jednotnému překladu. Což je vidět dobře na překladech básně Fuga smrti, jejíž několik verzí je dostupných i na internetu. Slyšel jsem nedávno interpretace některých básní od Radka Malého a ty svým překladem posouvají významy některých básní více směrem ke spiritulní a duchovní poezii, namísto zažité spíše surrealistické interpretaci Ludvíka Kundery. Pro srovnání by bylo tedy jedině dobře, kdyby vyšel (a on snad opravdu vyjde) nový překlad Celanovy poezie z "dílny" Radka Malého.
Výbor Černé vločky v překladu Radka Malého vyšel u Archy v roce 2015 - viz můj komentář k němu.
PS - I přes další překlady pro mě zůstává překlad Ludvíka Kundery "nejautentičtější" a nejvíce zakotven v přímém prožitku doby a jazyka. Je to dáno jednak určitou spřízněností překladatele a autora, a jednak i citem pro zvukomalbu. Ale je to spíš můj osobní vhled než fakt. Překlady Radka Malého jsou, myslím si, v lecčems přesnější, ale prostě mi nezní, nerezonují ve mně tolik, jako ty Kunderovi.