Sněžný part

Sněžný part
https://www.databazeknih.cz/img/books/13_/13939/snezny-part-13939.jpg 5 13 13

Výbor z básnické tvorby snad největšího poválečného básníka, Paula Celana.

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Odeon
Originální název:

Gedichte I, Gedichte II, Gedichte III, Prosa, Reden, 1975


více info...

Přidat komentář

puml
16.04.2013 5 z 5

Pro mě bylo shledání ze Celanovou poezií iniciačním zážitkem. Verše o bolesti, ztrátě, smrti, smutku se nečtou lehce, ale výpověď je to naprosto upřímná a jde takříkajíc až na krev. Jediná výtka je z mé strany k překladu. Ten je trochu tendenční a daný především osobností překladatele. Tím nechci samotný význam překladu snižovat, naopak, je to mistrovská ukázka překladatelského umění Ludvíka Kundery. Celanovy básně se bytostně vzpouzejí nějakému definitivnímu zařazení a jednotnému překladu. Což je vidět dobře na překladech básně Fuga smrti, jejíž několik verzí je dostupných i na internetu. Slyšel jsem nedávno interpretace některých básní od Radka Malého a ty svým překladem posouvají významy některých básní více směrem ke spiritulní a duchovní poezii, namísto zažité spíše surrealistické interpretaci Ludvíka Kundery. Pro srovnání by bylo tedy jedině dobře, kdyby vyšel (a on snad opravdu vyjde) nový překlad Celanovy poezie z "dílny" Radka Malého.

Výbor Černé vločky v překladu Radka Malého vyšel u Archy v roce 2015 - viz můj komentář k němu.

PS - I přes další překlady pro mě zůstává překlad Ludvíka Kundery "nejautentičtější" a nejvíce zakotven v přímém prožitku doby a jazyka. Je to dáno jednak určitou spřízněností překladatele a autora, a jednak i citem pro zvukomalbu. Ale je to spíš můj osobní vhled než fakt. Překlady Radka Malého jsou, myslím si, v lecčems přesnější, ale prostě mi nezní, nerezonují ve mně tolik, jako ty Kunderovi.

Autorovy další knížky

Paul Celan
rumunská, 1920 - 1970
1986  100%Sněžný part
2013  96%Čas srdce. Korespondence
2015  98%Černé vločky
2016  98%Hroby v povětří: Poezie Bukoviny
2015  90%Mříž hovorny / Růže Nikoho