České theorie překladu
Jiří Levý
Vývoj překladatelských teorií a metod. Dějiny teoretického myšlení o překladu a jeho uměleckých prostředcích. Význam českého překladatelství pro dějiny české literatury.
Přidat komentář
Autorovy další knížky
2013 | Umění překladu |
1957 | České theorie překladu |
1966 | Západní literární věda a estetika |
1971 | Bude literární věda exaktní vědou? |
Skvělá kniha! Takovéto knihy jsou ještě napínavější než thrillery – aspoň pro mne. Levého devítisetstránková kniha vás prostě nepustí.
Dá se snad odolat tomu, dozvědět se o Řehoři Daňkovském, že se domníval, že řečtina a staré slovanské jazyky jsou příbuzné, takže jeho Iliada je přeložena hypotetickým jazykem, kterým měli Slované mluvit v řecké hérojské době, a ovlivnil tak Jana Vlčka, jenž si pro Homéra vytvořil vlastní jazyk?
Prostořeký jen Terzítes krokotal vždy co havran
rozdrooký byl a koberavý a lopatky křivotné,
k útrobě ztočené zpředu i zzadu hrb mu vytiskly.
Vrch hlavy byl chocholat, řídký i prokvítaje pejřím.