Havran a jiné básně (33 básní)

Havran a jiné básně (33 básní)
https://www.databazeknih.cz/img/books/19_/194696/bmid_havran-a-jine-basne-nbT-194696.jpg 4 186 186

Reedice výboru z poezie významného amerického básníka a spisovatele, který u nás poprvé vyšel v roce 1891 v překladu Jaroslava Vrchlického v nakladatelství Bursík a Kohout. Svazek je doplněn i o další soudobé překlady titulní básně, která je zde navíc otištěna i v originální podobě. O přetlumočení "Havrana" se kromě Vrchlického dále pokusili Vratislav Kazimír Šembera, Augustin Eugen Mužík a Karel Dostál Lutinov. Všech ostatních dvaatřicet Poeových textů, obsažených v tomto souboru, pak převedl do češtiny Jaroslav Vrchlický. Obsahuje básně: Havran -- Heleně -- Lenora -- Hymnus -- Kolosseum -- Sloky Heleně -- Své matce -- Zvony -- Annabel-Lee -- Eulalie -- Ulalum -- F.–S. S. O–D. -- Spící -- Očarovaný palác -- Ostrovu Zante -- Zem snů -- Někomu v ráji -- Eldorado -- Údolí neklidu -- Sen ve snu -- Město v moři -- Ticho -- Červ dobyvatel -- Pro Annie -- F... -- Svatební ballada -- Israfel -- Já nedbám... -- M. L. S. (1) -- Duchové mrtvých -- M. L. S. (2) -- Jezero -- Země vil Částečně v anglickém originále se souběžným českým překladem. Dotisk vydán v roce 2020 se stejným ISBN.... celý text

Literatura světová Horory Poezie
Vydáno: , Omega
Originální název:

The reven and other poems.


více info...

Přidat komentář

Angelika92
01.07.2020 4 z 5

Havran patří mezi unikátní díla v poezii. Ale poezie není zrovna můj šálek kávy.

bee88maja
23.05.2020 4 z 5

E.A. Poe je kapitola sama pro sebe. Havran, temno a co je víc? V deštivém dni, či v temné noci. Hlodá nás svědomí. Bojíme se stínů. Bojíme se své duše, co zrcadlí. Co nám o nás samých prozradí? Poezie, kterou duše temná musí zřít. Jinak přec není možné dále žít... :)


Gabika9
08.05.2020 2 z 5

Jsem v hodnocení neobjektivní, básně nejsou moje parketa... Pozitivně hodnotim zařazení i originálu básně a více variant překladu, pro mě zajímavé pro srovnání. Jinak mě to ale neoslovuje.

Marekh
25.04.2020 3 z 5

Vzpomínám si, že jsem v minulosti přečetl báseň HAVRAN v čítance ze střední školy. Řekl jsem si, že bych si mohl přečíst znovu tuto báseň včetně dalších básní, které se v knize vyskytují. Nejvíce se mi líbila báseň Havran, která se v této knize nachází v různých překladech. Překladatelé jsou: Jaroslav Vrchlický, Vratislav Kazimír Šembera, Augustin Eugen Mužík, Karel Dostál Lutinov. V knize nalezneme také báseň Havran v anglické verzi přímo od E. A. Poea. Bohužel v angličtině jsem si toho moc nepočetl, ale určitě to mohou uvítat čtenáři, kteří umí dobře angličtinu a můžou tak srovnat originál s jednotlivými překlady. V čítance jsem ještě nalezl překlad básně Havran od Vítězslava Nezvala. Je vidět, že této básni se věnovalo hodně překladatelů. Při tvorbě této básně zvolil autor racionální přístup k textu (nejprve stanovil konečný efekt a potom konstruoval děj; rozumová úvaha je důležitější než náhodná inspirace). Je to baladická báseň, opakuje se refrén „nevermore“ – nikdy víc.

Musím říci, že tato kniha byla pro mě náročná. V knize se mi líbily některé básně – Annabel Lee, Pro Annie a našly by se některé další, ale převažovaly básně, kterým jsem neporozuměl a ani se mi nepodařilo do nich proniknout a možná mne ani neoslovily. Takže jednoduše řečeno náročná četba, asi jednotlivé básně je lépe si přečíst vícekrát (k některým slokám jsem se vracel). Kniha má pěkný přebal. Knihu hodnotím na 60 %.

Sajdak
27.02.2020 4 z 5

Havran se mi líbil hodně. Přečetla jsem ho ve všech dostupných překladech. Z ostatních básní jsem však tak nadšená nebyla. Některé samozřejmě byly zajímavé, ale přiznám se, že některým jsem nerozuměla.

MilanCFC
11.02.2020 4 z 5

Musím přiznat, že na poezii vůbec nejsem. Ale Havran byl z této sbírky skutečný zážitek. V originále, nutno podotknout. Překlad je hodně povedený, taktéž nutno podotknout, ale Raven je prostě Raven.

knihyKeMne
06.02.2020 3 z 5

V rozpacích. Báseň Havran je úžasná, sama o sobě na plný počet bodů, ovšem v originále. Vrchlického překlad mi připadal ze všech přiložených přebásnění Havrana ten nejméně zachovávající "zvuk" celé básně.

A jelikož ostatní básně přeložil také on... nu, neužila jsem si je. Až na Zvony, které dokonce i česky zněly výborně a "chytly" mě.

Aki12
29.09.2017 3 z 5

Je těžké ohodnotit staré básnické dílo, které má mnoho kvalit a předností a které každý ocení jinak. Já Poea oceňuji a obdivuji, podařilo se mu stvořit něco opravdu výjimečného.

nikikostadinova
14.06.2016 5 z 5

Z mého osobního pohledu se mi nejvíc líbí překlad Vrchlického. Ale celkově tu báseň miluju a celkově tato poezie byla příjemná a krásná. Takže za mně 5*****

zuzana13
13.08.2015

Krásné. Můžu jí číst furt a neomrzí mě. Doporučuji.

Lily28
01.04.2015 5 z 5

Never more... or?

Samaret
05.03.2015 5 z 5

nádherné. zase se mi jednou něco dostalo pod kůži

Nagadir
14.10.2014 3 z 5

Havran je samozřejmě jednou z nejlepších básní této knížečky. Jenom mě mrzí, že tam těch anglických verzí není více, protože ta nádherná Poova hravost se slovy a melodičnost se v překladu bohužel ztrácí.

Cella
03.05.2014

Never more... Tak to ani náhodou. K Havranovi se každý pořádný čtenář musí povinně vrátit, nejlépe několikrát(-: Osobně váhám, který z vydařených českých překladů je lepší – Vrchlický, nebo Nezval?

Dousy
17.04.2014 5 z 5

Co říci,všechny mé oblíbené básně v jedné knize :-)) akorát je mi líto,že de nejednalo o překlad básní od Nezvala - a ty jsou podle mého názoru nejvíce čtivé :-)