Mně se tu líbí

Mně se tu líbí
https://www.databazeknih.cz/img/books/68_/6830/bmid_mne-se-tu-libi-nsZ-6830.jpg 3 5 5

Příběh o radostech i strastech londýnského novináře, který, ač nerad, jede i s rodinou na „pracovní“ dovolenou do Portugalska. Ústřední postavou u nás poprvé vycházejícího románu světoznámého anglického humoristy je Garnet Bowen, který je žurnalistou a lektorem v jednom londýnském nakladatelství. Je ženatý, má tři děti, miluje britské pivo a zrovna neoplývá sympatiemi k neanglicky mluvícím zemím. Naopak jeho hezká žena Barbara je velkou vyznavačkou exotiky. A protože je léto, tedy čas dovolených, Garnet ví, že tento problém bude muset nějak vyřešit. Rozhodování mu usnadní zaměstnavatel, který ho pošle do Portugalska. Zde má Garnet napsat několik neotřelých cestopisných článečků a navíc má na zakázku svého nakladatele sepsat divadelní hru. Portugalsko se tak stane kompromisem i pro to, aby mohl vyhovět manželčině touze po zvláštních turistických zážitcích. Během této ne zcela běžné dovolené Garnet zažije řadu veselých, místy až groteskních situací i pohrom, v nichž se může turista ocitnout díky lákadlům exotické ciziny. Přestože Amis tento román napsal už v r. 1958, najdeme v něm nejen jeho typický, svěží humor, ale též osvědčená témata – cestování, dovolená či kontrast mužského a ženského pohledu na svět. K pohodě při jeho četbě velkou měrou přispívá výborný překlad Ivo Šmoldase.... celý text

Literatura světová Romány
Vydáno: , Brána
Originální název:

I Like It Here, 1958


více info...

Přidat komentář

MikulášV
16.08.2023 3 z 5

Ten překlad? Příšernost! Nebýt toho oči rvoucího překladu, tak bych si knihu i užil. Je to poměrně lehká kniha s jednoduchým příběhem, který krásně znázorňuje patriotického Angličana, který až religiózně odmítá vytáhnout paty ze Spojeného Kráslovství, ale je z pracovních důvodů vyslán do Portugalska. Knihu jsem si bez větších očekávání vzal na dovolenou do Portugalska, ale skutečně jsem nečekal tak špatný překlad, který jinak poměrně příjemnou knihu o tolik zhoršil.

kap66
12.12.2017 2 z 5

Zkusila jsem to číst dvakrát - poprvé jsem nedočetla, podruhé jsem si řekla, že z úcty k Šťastnému Jimovi to dám; ale stálo mě to úsilí, které nebylo zaplaceno. Nesouhlasím s charakteristikou překladu jako "výborného" - ta "přísernost" fakt leze strašně na nervy (podle mě to není chyba, ale Šmoldasův pokus o originalitu). Nejsem schopná posoudit originál, ale asi ani skvělý překlad by s tím nic nesvedl. Mně to přišlo plytké a nevtipné - a je mi to celkem líto.
Knížku jsem koupila za pětikorunu (vyřazená z městské knihovny). Takto jsem si pomohla i k několika klenotům, ale to není tento případ.


kamise
16.10.2013 3 z 5

Přestože považuji Kingsleyho Amise za jednoho ze svých oblíbených autorů a celkem často jsem se i zasmála, stylisticky je příběh podán jaksi "těžkopádně" - mnoho vět i odstavců jsem musela číst několikrát. Možná je na vině nepříliš dobrý překlad (bohužel se zde objevují i časté chyby), hojně se objevující slovo "příserný" a "přísernost" - (zřejmě má být "příšerný" a "příšernost") působí dost podivným dojmem. Takže pro mne momentálně (i přes útlost knihy) spíše náročnější čtení - nikoli však úplně bez kouzla. Hodnotím třemi hvězdičkami.