Mříž hovorny / Růže Nikoho
Paul Celan
Z díla jednoho z největších básníků 20. století Paula Celana zná český čtenář pouze fragment publikovaný v několika výborech. V tomto svazku je básník poprvé představen dvěma kompletně přeloženými stěžejními sbírkami – Mříž hovorny (1959) a Růže Nikoho (1963). Knihu společně vydávají nakladatelství Malvern a H + H. Přeložil Miloš Tomasco. Obrazovým esejem verše doprovodila Petra T. Růžičková.... celý text
Přidat komentář
Kompletní překlad dvou stěžejních sbírek Paula Celana. Souhlasím s Mirkem, je to místy opravdu velmi nepovedený a nepochopitelný překlad. Snad jen ten fotografický doprovod a celkové grafické zpracování si zaslouží pozornost.
Autorovy další knížky
1986 | Sněžný part |
2013 | Čas srdce. Korespondence |
2015 | Černé vločky |
2016 | Hroby v povětří: Poezie Bukoviny |
2015 | Mříž hovorny / Růže Nikoho |
Paul Celan je pro mne básníkem z nejzásadnějších. Proto jsem se — byv navíc v celanovské náladě díky rozhovorům o něm při příležitosti 46. výročí jeho smrti a díky vynikající, vynikající knize Čas srdce — opravdu hrozně těšil. O to víc jsem byl zklamán, ba rozesmutněn. Kdyby šla hodnotit pouze levá polovina knihy, kde jsou originály, bylo by to pět z nejjasnějších, ale překlad tuto knihu a s ní i tuto příležitost poznat Celana z jeho sbírek zničil. Je neopravitelný; proč byl vydán, je mi záhadou. Celan, tento tvůrce krystalů a mág slov, je zde přeložen tak, že by se za to styděl i intoxikovaný lumírovec.
Jeden příklad za všechny, z jedné z klíčových Celanových básní Těsna: verš „Gras, auseinandergeschrieben“, tedy „Tráva, odsebeodpsaná“ (v Kunderově i Malého překladu „Tráva, rozepsaná“) je přeložen „Horizont bylinný, inkoustem leptaný“ (!!).