Sonety
William Shakespeare
Když v červnu 2002 Český rozhlas 3 – Vltava nasadil do vysílání sto padesáti čtyřdílný cyklus Sonetů Williama Shakespeara, nikdo z tvůrců netušil, s jak obrovským posluchačským ohlasem se toto dílo setká. Sbírkou básní nejslavnějšího alžbětinského dramatika provázel posluchače známý překladatel a anglista Martin Hilský, sonety v originále interpretoval Scott Bellefeuille, v Hilského překladu pak Pavel Soukup. Režijně spolupracovala Markéta Jahodová. Co báseň, to desetiminutový pořad. Posluchači kvitovali tento počin s nadšením, do redakce poslali na tisíc autorských pokusů o shakespearovský sonet či vlastních překladů velkého klasika, v dopisech žádali o reprízy a také o vydání celého cyklu na audio-nosičích. Jak ale prakticky splnit nesplnitelné posluchačské přání a dostat velmi rozsáhlé dílo na komplet nosičů s časově omezeným rozsahem? Byl to tak trochu úkol pro chytrou horákyni, přesto se ale tvůrcům podařil vyřešit. A tak vám nyní nabízíme komplet šesti kompaktních disků, na kterých uslyšíte stejně jako v rozhlasové verzi všech 154 sonetů v české a anglické verzi s komentáři Martina Hilského. Ač v mírně komprimované verzi, upřímně věřím, že vás Sonety nadchnou stejně jako při poslechu z rozhlasových přijímačů. Jitka Škápíková... celý text
Literatura světová Poezie Historie
Vydáno: 2011 , RadioservisOriginální název:
A New Variorum Edition of Shakespeare, The Sonnets, 1944
Interpreti: Pavel Soukup , Martin Hilský
více info...
Přidat komentář
Vracím se k nim celkem pravidelně, někdy abych citovala, jindy jen z nezištného zájmu a protože mám prostě chuť. Smutek i vyznání, úžasně vybalancovaná ironie a hlavně zcela precizní práce s jazykem (v obou jazycích - anglickém i Hilském :-D).
Dostala jsem k Vánocům a přečetla jsem za prázdniny. Potom znovu pomaleji, aby mi nic neuniklo. Ted otevírám a čtu své oblíbené znovu a znovu.
Jedna z knížek, co mám vždy po ruce. Nemůžu říct, který ze sonetů mám nejraději (i když nedám dopustit na 18 a 147), záleží na náladě, ale není ani jeden, co by se mi nelíbil nebo bych se v něm někdy neviděla... Překlad Hilského je podle mě nejpovedenější.
Špičkové dílo - zdroj inspirace pro čtenáře i básníky - překlad stále "drží laťku" (což se o lecjakých jiných starších překladech mnohdy říci nedá)... Vše už ale bylo dávno řečeno, přidávám tedy jen svůj tichý souhlas se superlativami zde i jinde.
bohužel již nevím, který z překladů jsem první četl, ale je to tak silné, že citací jsem od 15 let balil holky a snažím se některé už pár let i zhudebnit....můj přítel jim dal i rockovou podobu už před skoro 30 lety....bohužel audio záznam nemohu vypátrat...rozhlas už to zřejmně stornoval...:(
Nádherné dílo! Co víc říct, čte se jedním dechem a nutí čtenáře číst básně znova a znova ...
Když se mi sonety náhodou dostaly do ruky, přečetla jsem je jedním dechem. A pak jsem je neustále otevírala a četla znova a znova, až jsem je přečetla po druhé. A i teď, když cítím potřebu přečíst si skvělé verše, znova otevírám tuto malou knížečku. Sonet 18 už umím nazpaměť. Mé nejoblíbenější sonety jsou 18, 44, 116 a 147.
Štítky knihy
anglická literatura sonety milostná poezie William Shakespeare, 1564-1616 renesance (literatura) klasická literaturaAutorovy další knížky
2015 | Romeo a Julie |
2010 | Hamlet |
2011 | Zkrocení zlé ženy |
1994 | Sen noci svatojánské |
1964 | Othello |
zatím jsem od W. S. nic jiného nečetla, ale Sonety byly naprosto nádherné. Nikdy mi poezie moc neříkala, ale k některým jsem se vracela znovu a znovu dokud jsem si je nevryla do paměti. Je to tak krásné, naprosto okouzlující. neznám dost superlativ abych mohla napsat jak mě tato kniha nadchla.