Z Květů zla / Des Fleurs du Mal
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire napsal tuto sbírku sevřenou, komorní formou, v níž se často objevuje sonetové schéma. Překladatel a editor Jan Marius Tomeš se snažil, aby tento rozsahem nevelký výbor z autorova stěžejního díla obsahoval na jedné straně především ty verše, které se vyznačují vztahem k hudebnosti či symbolistickému proudu. Na straně druhé se zde objevují i strofy, v nichž lze nalézt znamení rozkladu, svědectví o autorově osudové lásce nebo vzpomínky na jeho indickou cestu. Hořkost a krutost života se však přesto stává stěžejním námětem v Baudelairových verších: srdce člověka, které se zmítá v hluboké rozpolcenosti uprostřed hrůz lidské existence, je náhle schopno proniknout do divokých a nespoutaných extází. S nebývalou intenzitou ožívá v Baudelairově pojetí svět plný stínů, takže i v lyrických reflexích lze vycítit ozvěny hlubokého zoufalství, děsivých snů či rezignace. I z tohoto důvodu je tato sbírka považována za svrchovanou uměleckou výpověď, která má trvalou platnost a hodnotu. Dvojjazyčné vydání výboru básní Charlese Baudelaira v překladu Jana Mariuse Tomeše doplněné málo známými pastely Bohuslava Reynka. Vydání básní v překladu Jana M. Tomeše vychází poprvé.... celý text
Literatura světová Poezie
Vydáno: 2009 , PetrkovOriginální název:
Des Fleurs du Mal, 2009
více info...
Přidat komentář
Autorovy další knížky
1997 | Květy zla |
1999 | Báseň o hašiši |
1979 | Malé básně v próze |
1974 | Francouzský symbolismus |
2001 | Umělé ráje |
Při výběru knížky pro mě bylo rozhodující, že jde o bilingvní sbírku s možností okamžitého porovnání jazykových verzí v případě jakékoli nesnáze při čtení originálního znění. Bylo pro mě tedy podružné, kdo je autorem překladu. S překvapením jsem zjistila, že se mi originální znění oproti překladu jevilo daleko srozumitelnější.
Původnímu znění bych dala bez váhání 5 hvězd. Kvůli české verzi, kterou jsem si pro zajímavost přečetla taky a kterou nepovažuji za natolik zdařilou jako např. překlady Hrubínovy a Kadlecovy, a nedůsledné korektuře snižuji hodnocení výsledného dojmu celé knížky na 4 hvězdy.
Takže Baudelaire rozhodně ano, ale spíše v jiném překladu.