fes
komentáře u knih

To jsem teda celé nedal, asi jen do půlky. Téma kliše, literární jazyk nuda... Banalita jako tisíc podobných a stejně bezvýznamných, nic víc. Sorry.

Opět vynikající ilustrace, jako v celé sérii. Bohužel bez uvedeného autora...

Pro mne je Zuzana Michnová určitě jedním z nejvýznamějších nebo alespoň nejpoetičtějších a nejosobitějších textařů celé české populární hudby. Autorčiny osobní poznámky v knize nádavkem mapují historii "jejího" Marsyasu. Vzpomínky, sleevenotes a hodnocení dalších autorů sice místy dublují kapitoly z knihy o skupině "Dávám, tak ber!", ale... no tak... člověk si je může přečíst i dvakrát, že jo... ;)


"Autorka" Eva Nováková Plevová ve skutečnosti pouze vzala nedokončený rukopis svého otce Františka Plevy (19452009), fotografa a autora několika knih o Vysočině, a bez dalších úprav jej nechala vytisknout.
Text neprošel jazykovou korekturou, takže čtenář objeví množství chyb interpunkčních a pravopisných, ale i překlepy vzniklé zřejmě při přepisu a také věcné chyby. Jeden příklad za všechny: namísto Kudějovy americké přezdívky Sid (Sidney = Zdeněk) Goodday ( = Dobrý den, fonetický přepis příjmení 'Kuděj') se tu objevuje Sid Goodbye (Zdeněk Nashledanou), což i člověk s elementární znalostí angličtiny rozezná jako nesmysl, nehledě na autorčinu neznalost tohoto pro Kudějovy obdivovatele základního faktu.
Publikace má pouhých osmačtyřicet stránek, přičemž osmnáct(!) z nich tvoří nepříliš kvalitní celostránkové snímky, některé již mnohokrát publikované. Z třiceti stránek textu alespoň dvě češtinářské perly: ... procházeli směrem na nejvyšší vrchol okolí Melechova... či ... používal jadrná slova, která nelze ani popsat...


Navazuje na román téhož autora Medvědí Sam - viz.

Kniha je ve skutečnosti převyprávěním příběhů D. G. Mukerdžího z knih Za Kárím v indické džungli (česky 1948) a Můj slon Kárí (česky 1936), V. Hulpach je pouze jejich editorem. V takových případech se tituly většinou uvádí se jménem původního autora. Tomu již propadla autorská práva, a tak si pan Hulpach mohl dovolit dost nestandardně uvést knihu pod jménem vlastním. Divné.

Ve skutečnosti jde o výběr Krišnamurtiho citátů z jiných knih.

Četl jsem jako hoch (ano, stihl jsem na konci 60. let min st. krátký revival skauta) a byla to jedna z mých nejoblíbenějších knih. Čerta jsem se staral, zda odpovídá realitě skautské organizace, jako návod pro vedení oddílu jsem ji ani jako dítě nevnímal; čím víc dobrodružství, tím lépe, a ani jemná archaičnost už tehdy staré knihy mi nevadila, naopak zvyšovala stupeň tajemství. Jedna z dětských knih, na které jsem nezapomněl. Hodnotím čtyřmi hvězdami.


Ano, mnohé Krišnamurtiho překlady (a nejen ty před- a prvorepublikové včetně samizdatů, nýbrž i ty soudobé) trpí nejen tím, že se vyjadřoval složitě - i v nahraných projevech je v jeho hledání slov znatelné, že angličtina mu nebyla rodným jazykem -, ale i tím, že je překládali nadšenci bez valné překladatelské zkušenosti pocházející z kruhů teozofie, již on sám zavrhl jako další pověru.
Souhlas i s názorem, že jde v zásadě o novodobého Buddhu.

Dobré doplnit, že kniha obsahuje i tři na románu nezávislé povídky.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter.
K.W. skutečně přeložil první vydání této knihy vydané ve 30. letech, nikoliv však toto.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter. Pouze 1. české vydání vyšlo u Ed. Weinfurtera (což byl někdo jiný).

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter. Dokonce byly napsány (v originále) až několik desetiletí po Weinfurterově smrti.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter. Dokonce byly napsány (v originále) až několik desetiletí po Weinfurterově smrti.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter. Dokonce byly napsány (v originále) až několik desetiletí po Weinfurterově smrti.

Je mi líto, ale tento, stejně jako další zde uváděné tituly P. Bruntona, nepřeložil Karel Wenfurter. Dokonce byly napsány (v originále) až několik desetiletí po Weinfurterově smrti.