Modesty komentáře u knih
První a zároveň poslední přečtená knížka od autorky. Podprůměrná krimi.
Trochu uspěchaný konec, jinak bych dala plný počet hvězdiček. Každopádně velmi dobré čtení.
Vesmírných bitev bylo na můj vkus až moc. Škoda, že autor nedal víc prostoru Starým bytostem, Pátrači, Modré holi... Chtělo by to další knihu.
Hloupoučké a předvídatelné. Ani se mi nechce věřit, že trilogii z ostrova Lewis a tuhle knihu psal jeden a tentýž člověk.
Diana Gabaldon si zaslouží za tento knižní počin 5 hvězdiček i přes to, že mi v něm přišlo sem tam něco malinko přitažené za vlasy.
Pět hvězdiček si také zaslouží překladatelka Blanka Chocová - pro mě jednoznačně nejlepší překlad ze všech knih série Cizinka, které zatím Omega vydala. Je vidět, že překladatelka Cizinku zná a dobře ví, o čem překládá.
Až na pár mušek (dovedu si představit ty šibeniční termíny pro překlad i pro korekturu, vždyť Omega chrlí jednu - tlustou - knížku Diany Gabaldon za druhou) k překladu nemám výhrady, četl se mi moc hezky a jsem za něj vděčná.
A jak už bylo v předchozích komentářích zmíněno, i mně chyběl seznam kapitol - obsah. Mohl být namísto osmistránkového výpisu knih, které v edici Omega vycházejí, ten bych oželela.
To byla ale kravina! Předchozí Dokonalé stopy se ještě daly, ale Dokonalá kořist za přečtení nestojí. Hlavně vymyslet co nejbrutálnější mord, logika jde stranou.
Slušně napsáno, dobře přeloženo, co víc si přát.
...........Spoiler............
Trochu mě iritoval ten happyend, k příběhu se moc nehodil.
Moc se mi líbí spisovatelčin styl vyprávění, s úsporným použitím přímé řeči a nenápadným humorem, kterým je detektivka protkána. Překlad paní Vedralové je skvělý. Hezky jsem si početla. Už se těším na druhou knihu autorky Pátrání, která u nás, bůhví proč, vyšla před Holanďanovým hrobem, i když dějově následuje až po něm.
Kniha v anglickém originálu si zaslouží plný počet hvězdiček. Horší už je to s překlady. Překlad Maríny Gálisové do slovenštiny je sice mnohem lepší než ten do češtiny, ale.. ve slovenské Cudzince chybí dvě kapitoly: 37 Útěk, 38 Opatství. Chybějící kapitoly nakladatelství posléze poskytlo prostřednictvím internetu a přidalo do následující knihy, Vážka v jantári. Překlad Marie Fulkové do češtiny se mi nelíbí vůbec, jsou v něm zjevné nesmysly a v porovnání s anglickým originálem zde chybí celé části textu - místa, se kterými si překladatelka nevěděla rady, prostě nepřeložila. A Saxonka místo Sassenach v novém vydání - to snad ani není třeba dál komentovat.
Kniha není špatná, kdyby byla, nikdo si ji nebude brát jako předlohu pro televizní seriál. Problém je v tom, že seriál ji co do úspěšnosti i co do kvality mnohonásobně předčil, točily se další a další řady, které s knižní předlohou neměly nic společného. Kdo sáhl po knížce až pod dojmem ze seriálu a očekával něco podobného, musí být pochopitelně zklamaný. Srovnávat nesrovnatelné ani nelze.
Hloupé a špatně napsané. Opět se mi potvrdilo, že tolik oblíbená "severská detektivka" nemusí být zárukou kvality.
K přečtení mě nalákalo vysoké hodnocení zde a přiznám se, že tak plytkou detektivku jsem snad ještě nečetla. Původně jsem ohodnotila jednou hvězdičkou, ale tenhle brak si ji fakt nezaslouží. Další knihy tohoto autora si ráda nechám ujít.
Pokud bych měla hodnotit Vážku Diany Gabaldon v originále, dala bych jí pět hvězdiček.
Bohužel překlady Roberta Dastycha, či nověji Anny Polanské (opět se Saxonkou!) knize značně ubírají na kvalitě.
Zatím jediná do češtiny slušně přeložená kniha ze série Cizinka je kniha čtvrtá - Bubny podzimu v překladu Jarmily Doubravové.