naineko naineko komentáře u knih

☰ menu

Silo Silo Hugh Howey

Zajímavý, jakkoliv neoriginální, nápad podaný docela tristním způsobem. Docela to letí, je to čtivé, nicméně napsané jak podle přiručky, s postupným odškratáváním položek v seznamu stylistických a vyprávěčských figur. Literárně nezáživný a nezajímavý, ničím nevynikající střed. Vzhledem k zvolené zápletce nekoherentní a nepromyšlené - jazykově, vědomostně, fyzikálně, technicky. Samostatnou kapitolou je pak překlad, ať už jde na vrub překladateli nebo editorovi/redaktorovi. "You" zvolené jako tykání, by šlo uznat za, byť nešťastnou, uměleckou licenci... nebýt pár úsřelů do vykání. Bohužel ukázka trendu - úspěšný canc (blog, povídka) a nátlak na napsání knihy, ideálně pak série, za jásotu čtenářstva a plnící se kasičky knižních korporátů. Seriálové zpracování lepší - v uchycení postav i děje, vykreslení sila, atmosféře.

03.11.2024 2 z 5


Faktomluva Faktomluva Hans Rosling

Strašně špatně napsaná knížka. Náplň asi dobrá a použitelná, ale chtělo to hodně sebezapření se v tom hrabat.

05.03.2024 3 z 5


Bílý šum Bílý šum Don DeLillo

Vydání 1997, Votobia. Skvělá, kousavá satira. Bohužel i nadále velmi precizně aktuální. V překladu jsem si žádných krp nevšiml, anglické slovosledy ani "co je tohle za slovo" nikde nevyčuhovaly. Zdá se, že i zcela chybí překlepy.
Pokud hledáte děj, akci a přitažlivé postavy, neradi přemýšlíte, nemile vás překvapují slovní hříčky, tak hledejte jinde.

18.03.2024 5 z 5


Řád Kraje Světa - svazek 2. Řád Kraje Světa - svazek 2. Maja Lidia Kossakowska

Platí to, co pro první část. Nic co bych potřeboval číst znova. Místy otřesný překlad, často založený na zvukové podobnosti - nešvar dovlečený překladateli Zaklínače - tady je to ovšem významově mimo mísu.

06.03.2024 2 z 5


Řád Kraje Světa - svazek 1. Řád Kraje Světa - svazek 1. Maja Lidia Kossakowska

Nic co bych potřeboval číst znova. Místy otřesný překlad.

06.03.2024 2 z 5


Muž jménem Ove Muž jménem Ove Fredrik Backman

Naprostá zybtečnost. Důkaz toho, že schopnost psaní blogu neznamená kloudné napsání knihy. Uměle poskládaný příběh, vypočítavá hra na emoce. U čtení mi bylo fyzicky špatně.

05.03.2024 ztráta času


Anomálie Anomálie Hervé Le Tellier

Poměrně čtivé guilty pleasure. Nicméně je to plytké, často prvoplánové až polopatické, v podstatě bez inovace či nápadu. Různé útržky odjinud jen tak hozené na jednu hromadu. Katalog stereotypů prohlubující uchycení těchto stereotypů ve společnosti a kultůře. V podstatě zbytečná záležitost. Na vygumování hlavy tak akorát. Pouhá alegorie sci-fi. Překlad se místy tváří jako generál Attorney.

05.03.2024 2 z 5