SaraSun
komentáře u knih

Přečteno v originále. Kdyby se Kafka narodil o sto let později, byl by můj kamarád.


Holky! Až budete opět z nějakého chlapa "v prdeli" a budete doma brečet do polštáře, přečtěte si ji! Trochu vás nakopne, to všechno dělat jinak :).


Psáno lehce opovrhujícím tónem. Ze začátku zábavné, poté přechází humor do jakési trpkosti a silné ironie.
Z osobní zkušenosti mé interakce s Němci nejsou tak těžkopádné, jak kniha popisuje.
Některá klišé jsou sotva aplikovatelná, aby seděla jak na původem západní, tak i východní lid.
"Němci jsou hrdí na svou výkonnost, organizaci, disciplínu, čistotu a preciznost. Ordnung (pořádek), se projevuje ve všech podobách - nejen jako čistota, ale i jako korektnost, řádnost, přiměřenost a spousta dalších aspektů. Nic tak nezahřeje německé srdce, jako výraz alles in Ordnung, tedy všechno je v pořádku a tak, jak má být."


"Víš, že bude konec světa?" "Fakt? Tak to bysme měly ještě zajít do klubu, než to přijde." :D :D


S touto knihou jsem rostla. Nadělil mi ji Mikuláš a babička mi ji musela předčítat pořád dokola :-). Nostalgie.


Veledílo, ve kterém by na konci mělo stát: Až dousloužím, chci do sběru.

Nemohu pozřít to grafické zpracování.

Celou dobu jsem se nemohla zbavit pocitu, že čtu špatný překlad zahraniční knihy.
100% shoda s hodnocením uživatele Zelený_Drak.

Tuto knihu nám předčítala učitelka v dějepise na gymplu. Poprvé jsem zažila, že v hodině nikdo nepromluvil. A nemluvil ani poté, co hodina skončila.
Mrazivé.


Kniha vyšla a stála 400 Kč. Za týden jsem ji na Aukru našla za 100 Kč. Tak jsem si ji koupila. Už chápu tu cenu. Nuda. Skládá se ze stokrát omílaných klišé o francouzském šarmu a odkazů na adresy francouzských butiků. Řekněme takový product placement.


Vůbec první díl, který jsem z edice STOPY HRŮZY četla. Nostalgické a s milými vzpomínkami, jak jsme s děckama obráželi všechny antikvariáty široko daleko, abychom sehnali díly, které nám chyběly.

Nedočteno. Přiděluji svůj osobní štítek: Plácání o ničem.


Čtenáře zaujaté tímto tématem kniha neohromí. Je až moc jednoduchá.


Tok slov postrádá pohádkového ducha. Rušila mě neliterární vyjadřovací forma a neopravdovost sdělování. Byť se literární zpracování pohádek v průběhu času proměňuje, není příjemné, když čtení vzbuzuje pocit lekce českého jazyka pro cizince. Přítomnost slovní vaty a dalších parazitických slov možná prostupuje už z originálu (maďarština), ale krkolomné vyjadřování je záležitost překladu.
Dohledáváno následovně. Mateřštinou překladatelky do jazyka českého je maďarština. A k tomu nakladatelství Pikola, továrna na zpracování balastu, tak to vlastně odpovídá.


Pokud někdo slzí smíchy z obsahu této knihy, je mi ho celkem líto.


Zoufalý překlad.
Čteno vydání: 2016, Noxi
Překlad: Jana Pecharová