Tok slov postrádá pohádkového ducha. Rušila mě neliterární vyjadřovací forma a neopravdovost sdělování. Byť se literární zpracování pohádek v průběhu času proměňuje, není příjemné, když čtení vzbuzuje pocit lekce českého jazyka pro cizince. Přítomnost slovní vaty a dalších parazitických slov možná prostupuje už z originálu (maďarština), ale krkolomné vyjadřování je záležitost překladu.
Dohledáváno následovně. Mateřštinou překladatelky do jazyka českého je maďarština. A k tomu nakladatelství Pikola, továrna na zpracování balastu, tak to vlastně odpovídá.... celý text