Archaeopteryx přečtené 126
V zahradě
1994,
Emily Dickinson
Tři hvězdičky dávám Evě Klimentové za překlad. Pro Emily Dickinsonovou je to 100%, obvykle ji čtu v originále. 1535 The Life that tied too tight escapes Will ever after run With a prudential look behind And spectres of the Rein— The Horse that scents the living Grass And sees the Pastures smile Will be retaken with a shot If he is caught at all— KLIMENTOVÁ: I život co se spoutal sám dál a dál poběží bude se kradmo ohlížet s přeludem otěží – koně co k trávě přivoněl a spatřil pastviny jen střela znovu polapí a kdo ví – možná ne – ŠLÉDR: Život, co poznal provazy, provází navždy už bázlivý pohled dozadu a strašný přízrak uzd. Kůň, který vidí úsměv luk a cítí zeleň trav, musí být chycen výstřelem – jestli je vůbec jat. 1233 Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made— KLIMENTOVÁ: Svit Slunce nevidět žila bych ve stínu však světlo změnilo mou poušť v největší pustinu – ŠLÉDR: Nevědouc o slunci smířím se se stíny, však světlo novou pustinu dělá z mé pustiny.... celý text
Od agamy po žraloka. Velký ilustrovaný slovník zvířat
1974,
kolektiv autorů
Úžasná kniha mého dětství. Neměli jsme ji tenkrát doma, půjčovali jsme z knihovny nebo od kamarádky. Až teď jsem si ji z nostalgie pořídila v antikvariátu.