Druhý zväzok tejto prínosnej edície je preklad LXX verzie knihy proroka Izaiáša. Preklad Septuaginty nie je príliš odlišný od masoretského textu, ale nejaké diferencie sa nájdu.
Vydanie Vyšehradu to reflektuje a prináša paralelne obe verzie (teda preklad z LXX aj MT), pričom v poznámkach sa vyrovnáva s rozdielmi. Skôr z lingvistického než teologického hľadiska - v každom prípade to je kvalitne pripravená pôda na teologické použitie. Záver každej kapitoly prináša informácie o odozve septuagintnej verzie v Novom zákone, ktorá je niekedy dosť silná (Izaiáš patrí spolu so Žalmami medzi najcitovanejšie knihy Starej zmluvy v Novom zákone). Treba mať stále na pamäti, že práve Septuaginta bola Biblia raného a byzantského/gréckeho kresťanstva (pokiaľ viem v podstate dodnes) a preto jej význam je značný (tak ako uvádza anotácia). Napr. zmienka o panne (7,14) slúžila ako doklad panenského počatia Ježiša.
Hodnotný počin.... celý text