Pozde přečtené 286
Loutkář
2017,
Jostein Gaarder
Mně se knížka líbila moc. Hluboce lidská a plná podnětů k přemýšlení. Etymologie a filologie jsou moje další koníčky a o to víc jsem si to užívala. Myslím, že se ke knížce ještě někdy vrátím.... celý text
Do vody
2017,
Paula Hawkins
Na muj vkus prekombinovane, radoby libive ctivo. Zapletka dobra, ale nelibilo se mi zpracovani.
Osm
2017,
Radka Třeštíková
Radka Třeštíková je skvělá vypravěčka a "Osm" to opět potvrzuje. Příběh je řemeslně výborně postavený a rozhodně se nebudete nudit. Líbí se mi, jak používá současnou češtinu a vůbec - přečtěte si to :o).... celý text
Vysoká hra patriotů
2002,
Tom Clancy
Děj skvělý, škoda ne příliš podařeného překladu do češtiny. S kritikou cizí práce normálně váhám, protože chyby děláme všichni, ale tady je na místě. Za jakoukoliv reakci děkuji. Chápu, že v roce 1993, kdy překlad vznikl, byly omezené možnosti, jak se dostat k některým odborným termínům a překladatel se bohužel uchýlil k volnému překladu terminologie, kde skoro vždy platí přísná rovnice 1 = 1 (tj. právě jednomu anglickému termínu odpovídá právě jeden český a záměna není možná) a výsledek je úsměvný (mořská / námořní míle; nastavení odpovídače; vojenské letectvo jedna / Air Force One - alespoň třeba "prezidentský speciál"... a dalo by se pokračovat dál, viz předcházející komentáře.) Ale přepsané UH-HUH, přebírání pasivních větných konstrukcí z angličtiny do češtiny a přemíra zdrobnělin, za smysly tahající přechylování (chiruržku jsem dala - mluvnicky je to naprosto správně - ale v přímé řeči slovní nadávka "negryně"?); popisování porodních kontrakcí jako "sevření", to už bylo trochu moc. Vzhledem k tomu, že téma už je staré, asi se nového a lepšího překladu nedočkáme. Což je škoda.... celý text