Havran / The Raven (dvojjazyčná kniha) přehled
Edgar Allan Poe
Malý svazek vyšel ke 170. výročí vzniku básně. Jedná se o nový překlad od Petra Krula. Vše doprovází svými originálními kresbami Jiří Slíva.
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Havran / The Raven (dvojjazyčná kniha). Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (62)

Jsou jazyková díla, která přeložit tak, aby bylo plně dosaženo efektu originálu, nejde. A Poeův Havran je toho jasným dokladem. Nevermore je jednou nevermore. Ale může nás utěšit, že pro češtinu platí totéž - profese vodníků z Čapkovy vodnické pohádky lze vnímat asi jen v češtině. (Nicméně věřím, že české nadávky od A až po Ž z Čapkovy prvé loupežnické pohádky si určitě podobným způsobem může vytvořit jakýkoliv jazyk, i když to nebude doslovný překlad. V tvorbě těchto slov je lidstvo velmi vynalézavé.)


Klasika žánru, čteno už po několikáté a stále mrazivě smutná záležitost zrcadlící Poeho život. Naposledy právě vydání od Šimona Ryšavého s pochmurnými ilustracemi Stanislava Sedláčka. Pro dotvoření atmosféry doporučuji k poslechu toto https://youtu.be/qEzWqUhnbVA
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Havran / The Raven (dvojjazyčná kniha) v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 1 006x |
ve Čtenářské výzvě | 101x |
v Doporučených | 56x |
v Mé knihovně | 115x |
v Chystám se číst | 72x |
v Chci si koupit | 22x |
v dalších seznamech | 4x |
(tato data se aktualizují 1x za hodinu.)
Autorovy další knížky
1978 | ![]() |
2011 | ![]() |
2009 | ![]() |
2013 | ![]() |
1964 | ![]() |
Nikdy som sa zatiaľ nedostal k tvorbe Edgara Allana Poea a tak bol už najvyšší čas, aby som sa zoznámil s jeho nesmrteľnou klasikou - básňou Havran. Navyše zasadenej v kontexte predvojnových, povojnových aj moderných súčasných prekladov tejto básne. A to všetko doplnené sprievodnými štúdiami, aby tak človek dokázal lepšie pochopiť súvislosti a úskalia súvisiace s prekladom tohoto nesmierne náročného literárneho počinu...každý má niečo do seba, každý má v sebe niečo osobité, temné a bavilo ma sledovať vývoj jazykových prostriedkov užívaných v jednotlivých koncepciách, invenciu a prekladateľský um - v angličtine som si ju prečítal tiež, a klobúčik dolu!