Její pastorkyňa přehled
Gabriela Preissová
Láska, soucit, pýcha a krutost ve slavném dramatu z moravské vesnice. Vesnická dívka Jenůfa postupně přichází o všechno – o krásu, o dítě, o čest i o milého. Přesto najde naději a důvod, proč žít dál. Gabriela Preissová zde se smyslem pro zemitou dramatičnost i s velkým soucitem vykreslila lidské vztahy utvářené prostředím drsného světa uzavřené vesnické komunity, kde člověk žije na očích druhým. To zasahuje do života dívky Jenůfy a především řídí jednání její nevlastní matky Kostelničky, která se za každou cenu snaží udržet si pověst ctnostné ženy a respekt celé vesnice. Činí tak paradoxně tajnou vraždou Jenůfina nemanželského dítěte.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Její pastorkyňa. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (22)
Román v té době byl velice realistický. Na statcích to bylo často obvyklé, že statkář si užíval se služkou a pak když byl problém, se vše snažil hodit na tu dívku. Ta chudák byla pak vyhnancem ve svém kraji. Nádherně popsaný děj milostného trojúhelníku.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Její pastorkyňa v seznamech
v Právě čtených | 3x |
v Přečtených | 282x |
ve Čtenářské výzvě | 21x |
v Doporučených | 12x |
v Knihotéce | 53x |
v Chystám se číst | 35x |
v Chci si koupit | 6x |
v dalších seznamech | 1x |
Štítky knihy
19. století venkov vesnice nešťastná láska český venkov nemanželské děti české romány
Autorovy další knížky
1930 | Její pastorkyňa (román) |
2006 | Gazdina roba |
1998 | Námluvy |
1966 | Její pastorkyňa / Gazdina roba |
1926 | Její pastorkyňa (drama) |
Knížku jsem si přečetl kvůli stejnojmenné Janáčkově opeře, v níž jsem se nedokázal orientovat ve složitých příbuzenských vztazích postav. K vlastnímu překvapení jsem zjistil, že opera začíná uprostřed knihy, konkrétně ve scéně, kdy se čeká na Števův návrat z asantu (odvodu). Některé zpívané části jsem pak nebyl schopen odposlouchat (dlužno dodat, že zpívali i cizinci) a německé i anglické titulky bývají ořezané na kost. Myslím tedy, že pro plné pochopení libreta stojí za úvahu nejdřív si přečíst knihu (trochu mi to připomnělo Straussovu Ariadnu na Naxu na Moliérův námět, která v původní verzi vyžadovala uvedení dvojpředstavení, hry i opery najednou, protože by to jinak diváci asi nepochopili).