Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu - Kontrastivní analýza tempo & emoce
Pavel Krejčí
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).... celý text
Tempo čtení
rychlé |
|
0 % | |
střední |
|
0 % | |
pomalé |
|
0 % |
Žádný uživatel zatím neuvedl tempo čtení této knihy. Buďte první.
Emoce z knihy
Žádný uživatel zatím nepřidal emoce z této knihy. Buďte první.
Štítky knihy
monografie frazeologie srbská literatura slovanské jazyky literární překlady srovnávací studieAutorovy další knížky
2007 | Chorvatsko, Chorvaté, chorvatština |
2003 | Narodili jsme se jako draci |
2015 | Výuka jihoslovanských jazyků a literatur v dnešní Evropě |
2016 | Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu - Kontrastivní analýza |
2014 | Přehled vývoje jihoslovanských spisovných jazyků (od 9. do počátku 19. století) |