Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu zajímavosti
Kateřina Drsková
Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu: na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.... celý text
Zajímavosti
Zatím zde není žádná zajímavost.
Autorovy další knížky
2000 | Maturita z dějepisu |
2022 | Transfery recepce: Česká literatura ve světě a světová literatura v Česku v období 1989–2020 |
2011 | České překlady francouzské literatury (1960 - 1969) |
2024 | Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu |