Nové komentáře u knih Kim Sakkat
Básně Kima Klobouka
„Má duše se ztrácela při korejském bloudění
Nenašla jsem úplné souznění
S básněmi
Promineš, tuláků králi?
Ke mně přicházíš z dáli...
Já četla jen
Ze zvědavosti.
Pár slov v několika řádcích, na první pohled nic složitého, přesto atmosféra sílí s každým dalším přečtením.
Vysvětlivky na konci knihy jsou potřebné pro pochopení básníkova záměru.
Kim Sakkat pro mě do svých básní ukryl magičnost okamžiku.
Kolik je vrcholků v letních mracích
Jeden dva tři čtyři
Pět šest sedm osm
V okamžiku milion vrcholků Zase se tvoří
Na nekonečném nebi jen a jen mraky“... celý text
— evelýny
Básně Kima Klobouka
„Klobouku, Tvé básně čte málokdo
já ano
mají v sobě sílu, tu svobodu tuláka
skutečnou, co nelze ji ovládnout
jen podlehnout, však víš...“
— Velekněžka
Básně Kima Klobouka
„Zatím nejlepší sbírka korejské poezie, na jakou jsem v češtině narazila. Lyrikou mi v mnohém připomínala básně Li Poa nebo Tu Fua, což je vždy plus.“
— drakamena
Básně Kima Klobouka
„Existují ještě dnes takoví tuláci jako Kim Klobouk? Toulal jsem se s ním po staré Koreji, viděl její krásu, potkával chudé i bohaté, líné mnichy, opilé učence a laškoval se ženami... Jeho milostná dobrodružství prý byla proslulá, ach, to moje zdaleka ne! Ale snad jsem na své životní pouti také něco pochopil. Jako Kim.
I na zemi jsou nesmrtelní
To bohatí jsou nesmrtelní
V lidském světě nejsou hříchy
Jen bída je hřích
Chudák a bohatý
Nemluv o nich zvlášť
Jeden i druhý se můžou stát
Jedním i druhým...
Tak to chodí.“... celý text
— Pablo70
Básně Kima Klobouka
„Na svoju dobu nemravný, rebel a vyvrheľ, no dokáže zaujať ešte aj dnes, hoci na mňa jeho básne už nepôsobili až tak šokujúco. Od básní o obyčajných veciach či zvieratách, cez poéziu plnú smútku a clivoty, erotiky či posmešnej kritiky vtedajšej spoločnosti, bolo z čoho vyberať. Zaujali ma hlavne básne - dialógy a kedže Kim sa zjavne vymykal zavedeným normám, v zbierke sa nájdu trebárs aj básne, ktorých spoluautormi sú prostitútky (kiseng) alebo tuláci.
Ako už býva zvykom pri ázijskej poézii v DharmaGaii, aj táto vyšla v sympatickom vreckovom formáte, s predslovom a edičnou poznámkou od prekladateľa.“... celý text
— Shindo