Havran (dvojjazyčná kniha) diskuze
Edgar Allan Poe
Deväť slovenských prekladov. Prvé súborné vydanie slovenských prekladov Havrana (2000) chcelo byť predovšetkým poctou veľkému americkému básnikovi E. A. Poeovi (1809-1849) v roku 150. výročia jeho smrti. Toto doplnené a rozšírené vydanie je dôkazom neprerušeného záujmu slovenských prekladateľov o Poeovu veľbáseň, ktorá dosiaľ už toľkých zlákala a zaiste ešte zláka. Nové vydanie podnietili dva dôvody: jednak prvé vydanie sa v krátkom čase úplne rozpredalo; jednak medzičasom k dovtedajším publikovaným prekladom pribudli štyri ďalšie. Vznikli z rovnakého dôvodu ako predchádzajúce: z úsporného úsilia pretlmočiť čo najvernejšie "obsah", čo najpôsobivejšie "formu" tejto záhadnej a záludnej básne...... celý text
Diskuze o knize (2)
Přidat komentář
Nepochopila jsem, proč se sloučila vydání šestnácti českých překladů s dvojjazyčnými vydáními. Dřív to bylo oddělené. Já dala pět* tomu vydání šestnácti českých překladů. Cením si nejen možnosti srovnání práce překladatelů, ale i odborné studie A. Bejblíka a dalších věcí, které v ostatních vydáních nejsou. Nejspíš nejsem sama, kdo to takhle cítí. Je tím zkreslené hodnocení. Škoda.
Štítky knihy
angličtina dvojjazyčná vydání poezie havrani
Autorovy další knížky
1978 | Jáma a kyvadlo a jiné povídky (34 povídek) |
2011 | Povídky |
2009 | Jáma a kyvadlo a jiné fantastické povídky |
2013 | Černý kocour a jiné hororové povídky |
1964 | Vraždy v ulici Morgue a jiné povídky |
Nočnípták, zkuste napsat moderátorům, zeptat se přímo jich, případně s nimi opět vydání rozpojit...