Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu hodnocení
Kateřina Drsková
Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu: na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.... celý text
Zatím zde nejsou žádná hvězdičková hodnocení. Knihu můžete ohodnotit hvězdičkami nad její obálkou.
Autorovy další knížky
2000 | Maturita z dějepisu |
2022 | Transfery recepce: Česká literatura ve světě a světová literatura v Česku v období 1989–2020 |
2011 | České překlady francouzské literatury (1960 - 1969) |
2024 | Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu |