Junák v tigrej koži
Šota Rustaveli
Legendárny gruzínsky epos, z ktorého vanie gruzínsky duch napriek tomu, že dej eposu bol preložený do Arábie, Indie a Iránu, zrejme preto, aby sa nemuseli vysvetľovať vzťahy úcty a lásky autora ku gruzínskej kráľovnej Tamare.
Literatura světová Poezie
Vydáno: 1980 , Tatran (Bratislava)Originální název:
ვეფხისტყაოსანი, Vep’chistqaosani
více info...
Přidat komentář
Fascinující text, zvláště když víme, jak hluboko je tato kniha v srdci Gruzínců. Příběh sám je klasickým dobrodružstvím, ale zpracování je opravdu pozoruhodné. Škoda, že nám uniká poetická krása originálu. Kniha by si zasloužila znovu vydat, protože je nedostupná i v knihovnách.
Štítky knihy
přátelství středověká literatura milostná poezie gruzínská literatura středověká poezie
Fenomenální dílo. Přebásnit veršovaný epos je nadlidský úkol. Nemohu srovnat s originálem, ale pocitově mi přijde, že Jedličkův překlad je úctyhodný. Mnoho strof v češtině nezní zvlášť líbezně, ale nakolik lze posoudit srovnáním s prozaickým překladem, je tomu tak v zájmu věrnosti původnímu významu. Mnohé strofy jsou ale také velmi podařené a sluchu lahodící. Příběh je velmi spletitý, text zahrnuje mnoho vložených vyprávění (někdy i dvojitě vložených) a dopisů. V žádném literárním díle jsem neviděl tolik obdivu pro ženskou krásu a tolik slzí a smutku pro ztracenou milenku či přítele (byť jen dočasně!). Neuvěřitelně tělesné, vřelé, láskyplné a erotické dílo, protkané životní moudrostí a mnohým ponaučením. Nesnadný, ale o to cennější zážitek.